- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国际会议翻译授课教案
Teaching Notes on
International Conference Interpreting Course
国际会议同传
授课教案
(The 8th term)
Unit One
(Week 1)
Introduction Beginning of Term Warming up
Contents:
General introduction of the course: Conference Interpreting
On the basis of and extension from the SI course in the 7th term
Skill-based training plus topic-based training materials
Key SI skills reinforced
New skills such as pre-task preparation and coping tactics
Training facilities
International standard training booth
International convention center
Warming up:
shadowing exercise: listen to the following speech and repeat after the speaker:
The Educational System in Britain
interpreting exercise: listen to the speech for the second time and put it into Chinese simultaneously:
The Educational System in Britain
C) teacher’s comments
Assignment: Research on Premier Wen Jiabao’s visit to the United States in 2003 and on Sino-US relations in general.
Unit Two
(Weeks 2 3)
Skill: sight interpretation C-E
Material: “共同开创中美经贸合作的新局面”-温家宝在纽约美国银行家协会举行的午餐会上的演讲
In-class activities:
Teacher’s analysis and demonstration
pre-interpretation activities
Outline proper names and difficult or key words, supply possible choices:
e.g.: 在此我要特别感谢美国银行家协会(the American Bankers Association)的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!
Divide complicated sentences into separate units of information and sort out the relationship between units:
e.g.: 互利共赢的/中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,/而且成为中美关系发展的/重要基础和强大动力。//至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣/乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。
Mark the implicit connections between Chinese sentences:
e.g.: 这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。//(On the one hand )中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,//但资金短缺、科技和管理相对落后。(On the other hand)美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。
Join short structures in Chinese into full English sentences where necessary:
e.g.: 中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低: China is the largest developing country, with a huge market, rapid development and low labor cost.
b) C-E Interpretation skills stressed: A linear
您可能关注的文档
- 世界在研新药精选3.doc
- 大学英语四终极版缩印整理翻译及词汇.docx
- 09硕士文献检索复习题.doc
- 85份药品说明书信息缺陷的分析.pdf
- 创新药物制剂药学研究的规范化设计.pdf
- 关于按化学药品管理的植物提取物中多组分药物质量控制的思考.pdf
- 徐绽考研词汇资料考研词汇资料1.doc
- CytRx宣布启动aldoxorubicin在二线软组织肉瘤患者中的Ph3期临床试验,将在2016年第四季度对数据进行分析.docx
- 我国与CAC动物源性产品中药物残留限量的对比分析.pdf
- 剧本:吸血鬼日记第一季10(英汉双语).doc
- 绿电2022年系列报告之一:业绩利空释放,改革推动业绩反转和确定成长.docx
- 化学化工行业数字化转型ERP项目企业信息化规划实施方案.pdf
- 【研报】三部门绿电交易政策解读:溢价等额冲抵补贴,绿电交易规模有望提升---国海证券.docx
- 中国债券市场的未来.pdf
- 绿电制绿氢:实现“双碳”目标的有力武器-华创证券.docx
- 【深度分析】浅析绿证、配额制和碳交易市场对电力行业影响-长城证券.docx
- 绿电:景气度+集中度+盈利性均提升,资源获取和运营管理是核心壁垒.docx
- 节电产业与绿电应用年度报告(2022年版)摘要版--节能协会.docx
- 2024年中国人工智能系列白皮书-智能系统工程.pdf
- 如何进行行业研究 ——以幼教产业为例.pdf
文档评论(0)