网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

国际会议翻译授课教案.doc

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国际会议翻译授课教案

Teaching Notes on International Conference Interpreting Course 国际会议同传 授课教案 (The 8th term) Unit One (Week 1) Introduction Beginning of Term Warming up Contents: General introduction of the course: Conference Interpreting On the basis of and extension from the SI course in the 7th term Skill-based training plus topic-based training materials Key SI skills reinforced New skills such as pre-task preparation and coping tactics Training facilities International standard training booth International convention center Warming up: shadowing exercise: listen to the following speech and repeat after the speaker: The Educational System in Britain interpreting exercise: listen to the speech for the second time and put it into Chinese simultaneously: The Educational System in Britain C) teacher’s comments Assignment: Research on Premier Wen Jiabao’s visit to the United States in 2003 and on Sino-US relations in general. Unit Two (Weeks 2 3) Skill: sight interpretation C-E Material: “共同开创中美经贸合作的新局面”-温家宝在纽约美国银行家协会举行的午餐会上的演讲 In-class activities: Teacher’s analysis and demonstration pre-interpretation activities Outline proper names and difficult or key words, supply possible choices: e.g.: 在此我要特别感谢美国银行家协会(the American Bankers Association)的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意! Divide complicated sentences into separate units of information and sort out the relationship between units: e.g.: 互利共赢的/中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,/而且成为中美关系发展的/重要基础和强大动力。//至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣/乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。 Mark the implicit connections between Chinese sentences: e.g.: 这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。//(On the one hand )中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,//但资金短缺、科技和管理相对落后。(On the other hand)美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。 Join short structures in Chinese into full English sentences where necessary: e.g.: 中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低: China is the largest developing country, with a huge market, rapid development and low labor cost. b) C-E Interpretation skills stressed: A linear

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档