解构学派翻译理论.pptx

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
解构学派翻译理论

解构学派翻译理论 曹晓东 背景 定义 解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨 大的冲击 代表人及作品,观点,实践中的例子。 解构学派的核心翻译观及其得失 背景 翻译研究自20世纪80年代“文化转向”后,主要向一些“后现代”翻译理论发展,而造成这种变化的重要原因之一,就是解构主义理论被引入了译学研究。 定义 解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,  旨在打破结构的封闭性,消除理性主义(或逻各斯中心主义)的中心观念,颠覆二元对立的西方哲学传统。90年代后,解构主义大潮开始衰落,但解构主义的原则已经深深地渗透到翻译研究领域。 逻各斯中心主义 逻各斯中心主义(logocentric)是西方形而上学的一个别称,这是德里达继承海德格尔的思路对西方哲学的一个总的裁决。 顾名思义,逻各斯中心主义就是一种以逻各斯为中心的结构,为此我们首先要明白逻各斯的含义。 逻各斯出自古希腊语,为λὀγος(logos)的音译,它有内在规律与本质的意义,也有外在对规律与本质的言语表达的意义,类似于我们汉语的道,即所谓:道可道。即规律和本质可以言说。 德里达指出,所谓“逻各斯中心主义”logocentric是以现时为中心的本体论和以口头语言为中心的语言学的结合体;它相信在场的语言能够完善地表现思想,达到实在世界的客观真理。 解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨 大的冲击 1、对结构主义和解释—接受理论的批判。  2、将解构主义引入翻译理论,形成了解构主义的翻译流派: 1)主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译; 2)原文意义只是在上下文中暂时被确定下来; 3)译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原 文存活的 因素; 4)主张原文与译文,作者与译者应该是一种相互依存的共生 关系。   3、解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是要“存异”。 结构主义 初步理论 1922年,奥地利哲学家路德维希·维特根斯坦在《逻辑哲学论》中提出:世界是由许多状态构成的总体,每一个状态是一条众多事物组成的锁链,它们处于确定的关系之中,这种关系就是这个状态的结构,也就是我们的研究对象。这是目前所知的最初的结构主义理论,它首先被运用到了语言学的研究上。 深入发展 1945年,法国人类学家克劳德·列维·斯特劳斯发表了《语言学的结构分析与人类学》,第一次将结构主义语言学方面的研究成果运用到人类学上。 他随后的一系列研究成果引起了其他学科对结构主义的高度重视,于是,到了60年代,许多重要学科都与结构主义发生了关系。结构主义获得了深入发展。 结构主义理论有以下代表人物: 一、斐迪南·德·索绪尔,瑞士语言学家。 二、路德维希·维特根斯坦,奥地利哲学家。 三、克劳德·列维·斯特劳斯,法国人类学家。 四、布鲁纳,美国教育家。 代表人及作品,观点,实践中的例子 代表人 1、瓦尔特·本雅明 2、雅克·德里达 3、保罗·德曼 4、劳伦斯·韦努蒂 作品 “纯语言”的解构主义翻译思想与本雅明 一、本雅明《译者的任务》阐述的语言哲学:“纯语言”(pure language)问题。 1、翻译必须在“纯语言”的关照下方能进行。 1)翻译的首要目的。 通过协调语言的多元性使它们相互联结,相互补充,成为一种无所不包的独特语言,即“纯语言”或“共同语”(universal language) 2)“纯语言”的概念。如下图,该图的横向箭头表示原文与译文在“意指方式”上相互呼应,纵/折箭头表示原文与译文在“意指”上相互补充,然后共同形成一个“意指集合”,即“纯语言”。“纯语言”是抽象的,故用虚线表示。 纯语言 译文1 译文2 其他译文 原文 3)“纯语言”是超越任何具体语言的抽象语言,是神秘而虚无的。 4)“纯语言”在翻译理论中有双重作用: 一方面,它指一种抽象的语言,这种语言具单义(univocality)和纯粹意义(pure meaning)的特点,它存在于一系列具体语言中,而又不受遮蔽。 另一方面,“纯语言”概念是本雅明把握语言差异性与补充性的手段。 2、本雅明从“纯语言”出发,论述了可译性问题。 1)他认为,尽管不同的语言有不同的意指方式(mode of intention),但仍然可能指称同一事物。这种不同意指方式的同一关系,更见证了“纯语言”的

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档