网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

首都师范大学翻译硕士专业考研英语翻译基础考试重点及答题技巧汇总.pdf

首都师范大学翻译硕士专业考研英语翻译基础考试重点及答题技巧汇总.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
首都师范大学翻译硕士专业考研英语翻译基础考试重点及答题技巧汇总

MTI英语翻译基础技巧、用法 【郑重声明】鉴于易研近年来辅导北大行管等专业上的卓越 成绩 ,某机构开始对学生谎称跟易研教育是一家 ,跟易研资 料共享、师资共享,以图达到混淆视听,浑水摸鱼的目的。 易研教育在此郑重声明 :易研教育在北京地区仅有一家 ,是 独立实体 ,完全独立办学 ,同其它任何机构均无瓜葛~~~在 辅导北大行管等课程中 ,全部采用独家资料 ,独家老师 ,欢 迎实地考察 ,谨慎考察或者咨询已经考上的学长学姐。谨防 被某些不负责任的机构打着易研的品牌旗号对考生进行误 导、欺骗! Available在医学文章中的翻译 Available的基本词义为 :“可用的;可得到的;有效的”。在句中常 作表语用 ,也可作前置或后置定语。其用法虽不难 ,但在译成汉语时 词义常常要加以引申。现列举一些例句,试译如下: 一、译成 “可用的”、“适用的”、“可供……之用”,其后常跟介词for 或to 1,Thisdrugisavailablefor bothoralandparenteral administration. 本药可供口服或注射用。 2 ,Adoctorhasawiderangeoftherapeuticmeasuresavailable to him. 医生有各种各样的治疗措施可以采用。 3,Theserumisavailabletothegeneral publicnow. 血清现在已可供大众使用。 二、译成动词 “获得”,“得到” 1,Noassessmentofthe patientconditionisavailablebefore theclinicalexperimentisover. 在临床试验结束之前,无从获得对患者病情的估计。 2 ,Onlynowaredataonsociaoeconomicstatusandcancer incidencebecomingavailablefromtheThird NationalCancer Survey. 直到现在 ,才从第三次全国癌症普查中得到社会经济状况与癌症发病 率关系的资料。 三、意为 “提供(的)”、“供应(的)”,但常不译出,尤其在药物说 明书中 1,Thisdrugisavailableeitherinliquidorinlyophilizedform. 本药备有溶液或冻干品两种剂型。 2 ,Dipaxinisavailablein5mg.scoredtablets inbottleof100. (供应力的)抗凝剂为五毫克刻痕片。每瓶100片。 3,The polymyxinBsulphateisavailableasafreeze-dried powderfreelysolubleinsalinesolutioninvialcontaining 500,000unitspotency. (供应的)硫酸多粘菌素 B硫酸盐为冻干粉末 ,可任意溶于盐溶液中 , 每小瓶含五十万单位(效价)。 四、作某些名词的定语时,可译成 “现有的” 1,Thecostofpreventionmedicinekeepsitfrombeingwidely applied,yetavailablestatisticsjustify thevalidityofpreventive effortsincertainspecificdiseases. 预防医学耗资巨大 ,使其无法推广 ,但现有统计资料证明对某些疾病 的预防措施是确有成效的。 2 ,Although presentlyavailabletherapeutic interventionsare, asa rule,successfulinsuppressingisolated,acuteepisodesof VT (ventriculartachycardia), longrangesuppressionof ventricularectopicarrhythmiasismoredifficult. 虽然用现有的治疗方法抑制单独的室性心动过速急性发作通常是成 功的,但是要长期抑制室性异位性心律失常则比较困难。 五、可译成 “有效的” Thetabletsareavailableforthe preventionofanginalattack. 本药片对预防心绞痛发作有效。(或译为:本药片可用于预防心绞痛 发作。) 六、译成 “可以找到”、“在场”,这时常以人为主语 Ifthedoctorhadbeenavailabl

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档