翻译与华裔作家文化身份的塑造_王光林.pdf

翻译与华裔作家文化身份的塑造_王光林.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译与华裔作家文化身份的塑造_王光林

翻译与华裔作家文化身份的塑造 王光 林  本文运用后殖民翻译理论, 从文化可译性、 东方主义倾向和华裔作家文化身份 重新塑造这三 个方面来论述华裔作家 文化认同过程, 揭示华裔作家在传递第一世界与第三 世界文化差异时所呈现出 语言和文化上 不对称、 自我殖民等特征。 笔者认为, 族裔散居作 家在再现第三世界时, 既要尊重目标文化 读者, 也要尊重源文本文化 读者, 只有这样, 他 们才能找到真正意义上 归属, 获得写作和翻译 动力。  族裔散居作家 文化可译性 东方主义 混杂   · 《 语言 ① 》 而同时又没有放弃我自己 , , “” 没有背叛我自己 “”。 “, 没有忘记我自己 ② 。” · 没有宽恕我自己 , “ 没有甚至使自己丢失在一个不同 语境 , ……, 文本里 ③ 。” 我是说英语怎么可能这么透明 , , 甚至无法遮盖我那中国皮肤 身份 , , 我是说一个语言怎么可能这么无法摧毁 , 在被变成另一种语言 同时还能保存自 。 己④ : 翻译我自己成了 一个问题 。, 我是说我如何才能将自己转换成另 一种 ·148 · 10 。 、 ” 。 , “、 、 、 , , , 。 ⑤ 。” 《》 , · 。 , , “ 。 ⑥ ”。 , 《》 《》 。, · 《 , 》 , , 。, 。 , 、 , “”。 , 《、 》 :“ 。,

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档