论译介学与翻译研究空间的拓展.pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论译介学与翻译研究空间的拓展

( ) 中国比较文学  2002 年第 1 期   总第 46 期 论译介学与翻译研究空间的拓展 高  宁 (华东师范大学  外语学院 ,上海  200062) 摘要 : 本文从译介学的视角探讨了翻译研究空间的拓展问题 ,认为译介学不 仅有别于传统文本层面上的翻译研究 ,而且从方法论的角度看 ,它的最大特 点是跨学科的交叉研究 。它的研究对象不再是译文本身的质量 ,而是文本给 社会 、历史 、文化 、哲学 、经济 、法律等领域带来的各种正负面影响 。 关键词 : 译介学 ; 文本 ; 方法论 ; 交叉研究 Abstract : This article explores the space for the expansion of translation studies from the perspective of Mediatranslatology , holding that Mediatrans latology is different from traditional translation studies. Methodologically , it ’s a crossdisciplinary study , not aiming at the quality of translation , but at the effects of translation on society , history , culture , philosophy , economy and law. Key words : Mediatranlatotogy ; text ; Methodology ; crossdisciplinary study   读完谢天振先生的《译介学》,颇有茅塞顿开的感觉 ,每每觉得 已经走进困境的翻译学又在眼前呈现一派生机 。它的特点是超越 了传统的翻译研究 ,不再把主要精力放在两种语言的转换规律和 ( ) 操作规范之上 ,而是把“任何一个翻译行为的结果 也即译作 都作 ( ) 为一个既成事实加以接受 不在乎这个翻译质量的高低优劣 ,然 ① 后在此基础上展开 ……考察和分析” 。 笔者由此获得了极大的启迪 ,深感获益匪浅 , 同时又略感意犹 ·9 1 · 未尽 ,这里且狗尾续貂 ,略作一点发挥 。笔者以为 , 既然能把翻译 作为比较文学研究的对象 , 同理 ,也能作为其它社科领域的研究对 象 。如果说在文学翻译中存在着“创造性叛逆”和“二度创作”的 话 ,那么在其他社科领域的翻译中也存在着这种可能性 ;如果说文 学翻译中含有译者的创造因子的话 ,那么 ,哲学等领域的翻译同样 也不可能缺乏译者独特的贡献和再创作 ;如果说文学翻译会引发 翻译文学的诞生 ,那么 ,哲学翻译同样也会带来翻译哲学的问世 。 很难想象一个对哲学一窍不通的译者如何去转述原作者周密复杂 而又深奥难解的哲学思想体系以及个性特征极强的哲学术语 。 一 从跳出文本的角度研究翻译 ,首先必须从宏观角度去思考译 者对原作的选择理由及其社会 、历史 、文化意义 。从浅层次上说 , 这不过是文本本身的选择问题 ,从深层次上说 ,则是译者所处社会 对原作的文化历史的选择 。由于翻译牵涉到两种语言 ,这个话题 又可分为接受和输出两个方面进行探讨 。先从接受谈起 。 法国作家都德的《最后一课》在这一点上非常具有代表性 。在 我国长期以来一直被中学语文课本选用 ,作为爱国主义教育的范 文 。在二三十年代 ,甚至出现过两篇同名的抗 日小说 。在 日本 ,文 坛名家森鸥外 18

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档