本世纪20_30年代鲁迅在韩国的影响.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本世纪20_30年代鲁迅在韩国的影响

本世纪 20 ,30 年代鲁迅在韩国的影响 〔韩〕 金芳实   中国现代作家中在韩国影响最大的人是鲁迅 。 俊的信件 ,还收入了申彦俊和鲁迅先生的谈话 , 以及 鲁迅的作品很早就已经引起韩国学者们的关注 。现 韩国翻译鲁迅先生的五篇小说和两篇杂文 。尽管翻 在 ,我介绍一下鲁迅作品在韩国文化区域里产生的 译鲁迅作品的数量上不多 ,但在中国现代作家中他 影响 。鲁迅作 品最早在被韩 国翻译 的是 《狂人 日 是被翻译介绍最多的一位 。这些翻译在当时的环境 记》,译者是柳树人 ,发表在 1926 年出版的《东光》杂 里能够得以开展也是很不容易的。从 20 到 30 年代 志上 。鲁迅的《故乡》是李陆史在 1936 年翻译的 ,刊 北京 ,上海 ,南京 ,广州等中国的大城市里有很多韩 ( 登在《朝光》杂志上 还有 自己的诗集《青葡萄》也发 国留学生 。在南方上海的复旦大学中心成立了“高 ) 表了 。丁来东在 193 1 年 1 月 4 号到 1 月 3 1 号的 丽留学生联合会”,联合会的会员达到几百人 。当时 《朝鲜 日报》上有关“鲁迅和他的作品”的文章中告诉 中国的东北有很多韩国的抗 日爱国志士 。他们在中 我们一些情况 : “……我们文坛翻译的作品是《狂人 国看鲁迅的作品 ,在韩国介绍鲁迅 ,传播鲁迅 。韩国 日记》,《头发的故事》,《阿 Q 正传》,《伤逝》等四篇 。” 的一位学者《在朝鲜的鲁迅研究》书中这样说 :“19 10 《头发的故事》是梁 白华翻译并在 1929 年开辟社出 年以来 日本帝国主义非法霸 占韩国 ,韩国以中国作 版的《中国现代短篇小说集》上被第一次收入 。《阿 为独立运动的根据地并自己和中国志士一起向日帝 Q 正传》的译者被认为是柳树人 ,这在梁朝全的论文 作战 。这时候在中国的韩国争取独立运动的仁人志 《朝鲜的鲁迅》里可以看到 。柳树人为了翻译《阿 Q 士 ,跟文学青年们在韩国里介绍鲁迅 ……”大概 1925 正传》曾几次会唔鲁迅先生 。五篇小说以外还翻译 年左右 ,鲁迅逐渐得到韩国很多作家和文学青年们 ( 了两篇杂文 。在汉城出版的《新天地》1946 年 7 月 的尊敬和热爱 。中国和韩国地域上距离很近 , 自古 ) 号 记载了鲁迅先生 1927 年 4 月 18 号在黄浦军校 以来两国在政治 ,经济 ,文化等很多方面来往比较频 演讲的《革命时代的文学》, 1933 年 4 月 8 日《申报》 繁 。特别是韩国历史上很长时间使用过汉字 ,所 以 上写的《现代史》也翻译收入 。还有 1934 年韩国《新 很多人能直接阅读原作 。当时 ,在鲁迅先生大部分 东亚》杂志四期上收入鲁迅先生写给进步记者 申彦 作品还没有翻译成为韩文的情况下 , 他们就通过原 的“空虚”的袭来也随之更加激烈 。那么 , “我”所唱 于绝望是虚妄则绝望的否定便是希望这种概念游 出的歌 ,其实质必然是十分复杂的了。的确 ,作者的 戏 ,那么应该说所剩余的只是“虚妄”了 ,而且“虚妄” 生之挣扎是以“身外的青春”之沉沦为契机来一掷 这一词在《野草》的语词用法上是与主体的彷徨成为 “身中的迟暮”,并打破黑暗之固定观念 ,在向“身外 一对的。 的青春”表明不信任的同时 , 留下了自己的歌唱的。 正是这样 ,《希望》这篇作品 ,再次把“寂寞”作为 就是这样 ,他在“肉搏”的气势面前 ,连“黑暗”也不存 一种弹力成为防止“黑暗”及“虚无”之绝对化的力 在了 ,在这种语言表现里诚然有着足以针对绝望的 量 ,然而把“寂寞”转换为热情时 ,所被回忆的青春之 弥漫施以当头一击的力量 。

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档