- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture 4 新闻英语翻译
Lecture 4;
一、新闻英语概述
新闻英语(Newspaper English or News English)主要指英文报刊上常见的各类文章, 体裁多样, 内容涉及广泛, 如: 时事报道、特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍等等, 其题材广泛, 内容包罗万象。
新闻英语的主要功能是最快和最大限度地传递信息。它和科技文体、公文文体和广告文体等构成了英语中常见的实用文体,但它与讲究生动形象、含蓄温馨和追求各种艺术效果的文学语言相比,或者同以表义和移情为商业目的、实现劝说功能的广告语言相比,也具有自身鲜明的语言特色和文体特点。
;
1、语言总体风格
从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。
(1)大众性(popularity)
新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。
(2)趣味性 (vividness)
西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。;
(3)节俭性(brevity)
节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。
2、新闻英语的文体特点
成功的新闻报导不但应符合新闻的标准格式:明白迅速地描述事实,客观清晰地提供信息,且须百分之百地遵守ABC原则
即内容准确无误(accuracy)
语言精炼(brevity)
思路明晰(clarity)
所以新闻报导必须及时、迅速、客观、公平、可信。;
二、新闻英语的词汇特点及其翻译
1.名词化现象( nominalization )
比如: Gearing up for the Spring Festival
准备春节
Fighting Blizzard, Going Home
抗击暴雪, 返回家乡
China in new phase of world integration
中国处于世界一体化的新阶段;
The Bush administration has no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials.
据高级官员透露,前总统比尔·克林顿将出访中国,布什政府对此未予以反对。
2.新词(neologism)
(1) 随着社会新事物的产生会产生一些新的词汇。这些词与特定的政治、社会、环境有关,有着显著的社会性。
例如:
廉政建设
clean government building;
小康社会
a well-off society
和谐社会
harmonious society
以人为本
human-oriented
竞争上岗
compete for a post
闪婚
Lightning Marriage
;
月光族
Moonlight Group
素质教育
quality-oriented education system
弱势群体
disadvantaged groups
包二奶
have a concubine
菜篮子工程
Shopping basket project
;
豆腐渣工程
Jerry project
灰色收入
Off-the-book income
拜金
Money worship
与时俱进
keeping pace with the times
丁克一族
DINK
(Double Income No Kids)
户籍制度
Hukou system
;
hula hoop
呼拉圈
gay bar
同性恋者酒吧
jobnik
工作狂
kickback
回扣
hit product
拳头产品
sandstorm
沙尘暴
wed-in
集体婚礼
;
3.约定俗成的语汇(conventional vocabulary)
为了保证新闻的可理解性,新闻撰写者必须采用人们熟悉的表
达、叙事方式,并遵循一定的写作程式。常用的约定俗成的语汇如:
Father Time
时间
Mother Nature
自然
在某种意义上来说,掌握约定俗成的行业套语,可以保证新闻工作的效率。同时,在翻译此类语汇时,也有约定俗成的表达方式。例如:;
4.使用“小词”(short words)
小词即简短词, 一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行, 此外, 由于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。
如: 支持
文档评论(0)