汉英翻译PPT.pptx

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译PPT课件

Companionship of Books ;文化空白及翻译策略 ;文化空白;词语意义上的空白 源语中出现的一些文化负载词在目标语中找不到与之相对应的词语 例:大锅饭 The stork visited the Howard Johnstons’ yesterday. 词语隐含义或比喻义中的空白 有一些词语的字面含义在源语和目标语中是一样或相似的,但是涉及到引申含义就大不一样了。 ;如“狗”在英汉文化中传达的价值观念就截然不同。 汉民族对狗的看法常常是厌恶与 鄙视的,因此汉语中以“狗”为喻体的谚语也几乎都带有贬义。 如:狗嘴里吐不出象牙来 狗仗人势 狗改不了吃屎 狗眼看人低 狗咬吕洞宾——不识好人 英国人对狗没有厌恶感,甚至很爱狗,英语中以狗为喻体的谚语也多是褒义的。 如 love me, love my dog. Every dog has its day. (凡人皆有得意日) You are a lucky dog. (你真是个幸运儿);对应的翻译策??? ;异化理论 异化翻译理论则认为,既然翻译是文化交流的一种手段,就要让读者了解原语文化 ,承认文化间的差异,并在目的语中表现这种差异。 提倡翻译以源语文化为归宿,在翻译中尽量保存和接受源语文化特征。 Love me, love my dog 爱我,则爱我犬 Among the blind the one-eyed is king. 盲人国里,独眼为王;从语篇衔接的视角看散文翻译;衔接手段分类;照应 A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.? 王译:一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉快的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危遭难的时候,它也不会抛弃我们,对我们总是一往情深。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以安慰和勉励。 高译:一本好书最能成为人的好友。过去对我如此,今天仍旧是这样,将来也不会变。它比许多友人还更有耐性更有生气。它不会一遇困难不幸便对我们掉头不顾。它总是那么满怀善意地去接待我们;幼年时期给予我们以娱乐教益,老年时期给予我们以安抚慰藉。 ;The Englishman appears to be cold and emotional because he is really slow. When an event happens, he may understand it quickly enough with his mind, but he takes quite a while to feel it. (The Englishman) 英国人表面上给人以冷漠无情之感,实际上则因为感觉较慢。一事发生,英国人凭其心智往往能迅速理解,但谈到感受,却要再等一段时间。;替代-省略;词汇衔接;四字格在译文中的运用;/Item/1564.aspx;高健,山西大学外语学院教授。1929年出生于天津的一个书香世家,1951年毕业于辅仁大学外文系。近几十年来,高健潜心译事,著作颇丰,主要译作有:《英文散文六十家》(上、下册,1983-1984)、《近代英美散文选读》(1986)、《圣安尼斯之夜》(1986)、《美国散文选》(1999)、《培根论说文集》(2001)、《英美散文一百篇》(2001)等。 高健的翻译堪称是一种词义俱佳、形神兼备、格调高雅、质量精美的成功翻译,曾被国内近百种外国散文选本所收录。 1999年,高健在《外国语》上发表了题为“语言个性与翻译”疑问,明确提出了“语言个性理论”(Language Character Theory). 什么叫语言个性? 语言个性是指“每种语言都有它自己所独具的性格、习性、脾气、批号、气质,都有它自己所独具的倾向、性能、潜力、可能性、局限性以及优势与不足等等,

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档