- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汽车专业英语0Introduction课件
* Lid: 盖子 arguably: 雄辩的、公认的 roof[ru:f] Historically[h?s?t?r?kl:?] * Decklid:行李箱盖 liftgate:提升式门 hatch:舱盖 exclude[?ksklu:d] a.k.a. also known as Chevrolet [?evr?ulei] Utility 英 [ju:?t?l?ti] 美 [ju?t?l?ti] * X6,Q6,SRX,Crosstour * * station wagon estate car: 旅行车 variant[?veri?nt] tailgate (卡车)后挡板 * Articulated buses: 铰接客车 * Motor:马达,内燃机,发动机 cabin:客舱 * Trailer:挂车 Semi-trailer:半拖挂车 * Distinct:显著的;明显的 汽车专业英语 Specialty English for Automobile 刘永刚 E-mail: andyliuyg@cqu.edu.cn Tel:课程目的: 本课程主要在大学英语的基础上,学习科技英语,掌握科技英语的特征。要求掌握汽车专业方面的基本词汇,学习本专业在英文上的表达方式和方法,培养学生阅读一般科技文献的能力,培养学生翻译英文的能力。要求学生在掌握专业知识的基础上,能够读懂并翻译出一般的科技文献,这将为学生本科毕业设计时外文翻译和文献阅读打下基础。更重要的是,为将来参加工作和继续深造在科技文献写作和阅读方面奠定基础。 托福考试指南中提到其意义再于通过听说写来判断一名非英语母语学生能否适应并处理英文的校园环境,以及考察学生是否能够有足够的英文应用基础来学习、掌握相关专业教材和文献,甚至是在完全陌生的领域。 教材: 《汽车工程专业英语》 李俊玲 罗永革 机械工业出版社 ¥23.00 重大书店 辅助性的材料 上课时间地点 9-15周:星期一 1,2节 A5202 9-15周:星期三 1,2节 A5205 13-14周:星期五1,2节 A5206 上课人数:87 课程考核方式: 1、课堂出勤率(10%); 2、课堂考查(两次以上)(20%); 3、期末考试(70%); 关于期末考试:(百分制) 词汇40分(英译汉+汉译英); 段落翻译60分(英译汉+汉译英)。 1、什么是专业外语 专业英语==科技英语 English for Science and Technology 把英语和具体专业知识结合起来,用英语来说明专业所涉及的事物或事实 基础 英语 专业知识 汽车构造(含发动机)、内燃机原理、汽车理论 2、科技英语的内容 关注的焦点不同 词汇:专业词汇的英文表达 特定词 robot/engine/mechanics 外来词 science/technology/acoustic 词缀 Bio-sensor 合成 information highway 简化 CAD/CAE/FEA/CFD/CD/DVD Finite element analysis computational fluid dynamics 计算流体动力学 Compact disk/ digital video disk Computer Aided Design Computer Aided Engineering 翻译 英翻汉 汉翻英 科技文章中英文写作方式的差别 英文中大量使用被动语态、祈使句、修饰词很多 翻译时应该注意中文的流畅 Every year, many cars are made in this factory. The speed of a car is controlled by the engine, transmission, the tire and the road surface. Water could be used to cool the engine. 翻译的标准 信:忠实传达原文的意思 达:通顺流畅 雅:译文有文采 翻译的过程 理解原文 语境:涉及的知识内容 语法 词汇意思 专业的角度 初步的汉语表达:逻辑性、规范性 订正:通顺、文采 忠实原文,力求通顺 例子 to look for work to convert heat to work The
文档评论(0)