从!儒林外史的翻译谈文化负载词的英译方法.PDF

从!儒林外史的翻译谈文化负载词的英译方法.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从!儒林外史的翻译谈文化负载词的英译方法.PDF

年 月 安徽农业大学学报 社会科学版 !$ . # $ ZB7E%!$ 第 卷第 期 ’, , ()*+,-. )/ 0,1*2 03+24*.5*+-. 6,278+925:;9)42-. 9428,48 8252),= ).%’, ?)%, 从 儒林外史 的翻译谈文化负载词的英译方法 ! 王 莉 安徽工程科技学院 外语系 安徽 芜湖 # ! #$ % $ 摘 要 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语 由于中西传统文化的巨大差异 % ’ 在翻译文化负载词时 译者很难找到完全对等的表达 本文通过对 儒林外史 的翻译的 ’ ( ! 探讨 总结出其规律性翻译途径 即采用语义翻译 解释 交际翻译 交际翻译 脚注 源 ’ ( ’ % ’ ’ ’ 语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标 关键词 文化负载词 儒林外史 语义翻译 交际翻译 % ( ( ( 中图分类号% 文献标识码% 文章编号% # $ !#$% ’ #()*+,- +))$ ),*) #+.*), ! #$% ’’()*+,%- #) .(*-/*#01 23/#3(%4/)5676 8)(6- 0 9,7 :;,)/( /’01 23 # ’ ’ ’ $ 4567389 :;=?@;5?A ’59B3 C53D;83?E FG H;I95F7F6E =5J KI3;5I; /B9B +, #))) ’59B3 =-#(;#? H9; IB7?B;*7F=J;J LFJ8 ;G; ?F ?9; ;M;883F58 =5J 3J3F@8 ?9=? 9=D; = ?E3I=7 @;=5356 35 = I;?=35 IB7?B;N :B; ?F ?9; 7=6; J3GG;;5I;8 O;?L;;5 4567389 =5J P935;8; ?=J3?3F5=7 IB7?B; A3? 38 ;8;I3=77E J3GG3IB7? GF = ?=587=?F ?F =I93;D; IF@7;?; ;QB3D=7;5I; =? ?9; =5R FG LFJS ?938 =; J=L8 = ;6B7= =F=I9 ?F ?=587=?356 IB7?B; *7F=J;J LFJ8 =G?; I=;GB77E =5=7ET356 ?9; 4567389 D;83F5 L93I9 38 ?=5

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档