- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章 戏剧电影的翻译 8.1 什么是戏剧电影翻译? 8.2 戏剧电影翻译的特点 8.3 戏剧电影汉译简史 8.4 戏剧电影的语言 8.5 戏剧电影翻译的原则 8.6 英若诚译《推销员之死》 8.7《乱世佳人》电影字幕选择 英若诚译《推销员之死》 译本介绍 《推销员之死》(Death of a Salesman)是美国著名剧作家阿瑟·米勒(Arthur Miller)的代表作,展现了老推销员威利·洛曼在生命最后24小时的痛苦经历。该剧在美国戏剧界引起轰动,曾连续上演742场。英若诚先生在80年代翻译该剧时,为了能更好地让中国观众对原剧产生共鸣,采用了归化策略,在人物对白中大胆使用北京方言翻译剧本中40年代末纽约中下层社会的语言,以拉近中国观众与剧中人物的距离,使观众更为直观、形象地了解美国社会中普通人的生活状态。译本在“语言节奏上保持米勒的风格,但是意思上又设法寻找晓畅、活泼。上口的北京话,力图在风格传递上保持原则原作神韵、在语言表现上又增加民族乡土味儿”。 8.6《推销员之死》简介 年逾花甲的推销员威利·洛曼,拎着两只沉重的、装样品的箱子回到家。他极度疲倦,仿佛已经走到了生命的尽头。只有老伴儿林达了解他、体贴他,尽一切努力来维护他的尊严,希望能给他一些生活下去的勇气和信心。然而,这一切似乎都无济于事……壮年时代的威利,一付精明强干的神气,两个儿子比夫和哈皮,是他的骄傲。尽管比夫的学习成绩不及格,也没有引起做父亲的重视,因为,他确认比夫将来完全可以当一名体育明星,然而,事与愿违,大儿子比夫多次离家出走,宁愿去当农业工人,也不愿留在充满竞争与欺诈的大城市里。在沉重的压力下,威利的精神恍惚不定。为了拯救威利,林达呼吁孩子们要怜爱父亲,甚至把威利要自杀的企图告诉了他们。这时,小儿子哈皮想出一个办法!让比夫向朋友借钱,由洛曼兄弟自家独立经营,以期干出一番事业来。这个令人振奋的设想,使全家人抱着新的希望进入了梦乡……为了预祝未来理想的实现,父子们约定在餐馆中聚会。而就在他们见面时,双方带来的都是不幸的消息:比夫没有借到钱,威利也被公司开除了。这使得父子间又发生了激烈的争吵,然而,他们谁也没搞清楚,生活不下去的社会原因。最终,威利还是自杀了…… 为了死后的保险赔偿给家人带来福利。 选段一 LINDA: Why dont you go down to the place tomorrow and tell Howard youve simply got to work in New York? Youre too accommodating, dear. WILLY: If old man Wagner was alive Id a been in charge of New York now! That man was a prince, he was a masterful man. But that boy of his, that Howard, he dont appreciate. When I went north the first time, the Wagner Company didnt know where New England was! LINDA: Why dont you tell those things to Howard, dear? WILLY: I will, I definitely will. Is there any cheese? LINDA: Ill make you a sandwich. WILLY: No, go to sleep. Ill take some milk. Ill be up right away. The boys in? LINDA: Theyre sleeping. Happy took Biff on a date tonight. 译文: 林达:你何不明天一早就到霍华德那儿去,告诉他你非在纽约上班不可。亲爱的,你就是太好说话了。 威利:要是老头子华格纳还活着,纽约这一摊早归我负责了!那个人真是好样的,有肩膀。可是他这个儿子,这个霍华德,这小子不知好歹。我头一次往北边跑买卖那会儿,华格纳公司还没听说过新英格兰在什么地方呢! 林达:亲爱的,你干吗不把这些话告诉霍华德呢? 威利:我要是告诉他,一定告诉他。家里有奶酪吗? 林达:我给你做个三明治。 威利:不,你睡吧。我去喝点牛奶,说话就上来。孩子们在吗? 林达:他们睡了。今天晚上哈皮给比夫约了女朋友,带着他玩去了。 译文评析: 该段台词翻译采取了归化策略,用符合译入语观众的思维习惯和文化习俗的语言进行翻译,将陌生的外来信息转化为熟悉的已知信息。译文极具口语风格,通俗流畅,读来倍觉亲切。原作中的accommodatin
文档评论(0)