网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学标题的翻译.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学作品标题翻译的特点 1 标题的语境与翻译。 标题貌似独立,其实受到很多限定,像放飞的风筝,虽然游离在上,但不能任意飞翔。对标题产生制约作用的,或曰牵住风筝的,是标题的语境。任何翻译都需要内部语境(即上下文)和外部语境(即语言交际的社会文化环境)提供准确信息,但是文学作品的标题没有一般意义上的内部语境。它独处于作品主体之外,前后左右没有语义框架为它提供明确的限定。由于直接上下文的缺失,标题的含义常常飘忽多元,难以确定。译者必须找到有时难以察觉的“风筝线”,顺着它的引导,企及作品主题精神,在真正的理解中把握标题的确切含义。 例如:如毛姆的《人性的枷锁》(Of Human Bondage)和德莱塞的《美国的悲剧》(An American Tragedy) 。这类标题是表达概念的,其抽象性需要由整部小说故事进行填充。又如莎士比亚的《李尔王》( King Lear) 、莫泊桑的《项链》(“The Neck lace”) 、阿诺德的《多佛海滩》(“Dover Beach”)和阿瑟·米勒的《推销员之死》(Death of aSalesman) ,这些人、物、景、事都是作品的关键标识,而它们的中心地位也是在文本细节的簇拥下才形成的。任何类型的文学作品标题,都在与文本主体的关联中获得意义。 文学作品标题翻译的特点 2 标题的修辞手段与翻译。 。作为文学作品的标识,标题尤其需要“唤起意识”的效果,因此作家往往在标题上倾注心血,创造语言变化,使用不同修辞手段,如双关、矛盾修饰、拼写变异甚至文字游戏,力求语言生动、新鲜甚至奇诡。 例子 如:著名诗人阿伦·泰特的文学评论集Reasonin Madness用了矛盾修饰,书名十分醒目,可相应译为《疯狂中的理智》。如诺曼·梅的散文集《白色黑鬼》(White Negro) 、兰塞姆的评论集《为正统的非正统辩护》(An UnorthodoxDefense of Orthodoxy) 、菲南多·派索亚的诗集《孤独的群合》( The Lonely Crowd)等。作品名中黑与白、正统与非正统、孤独与群合在表面构成不和谐,但又有深层次的逻辑联系,是一对矛盾的统一,既有令人过目难忘的效果,又包容了许多可以意会、可以产生联想的东西,因此为不少作家所喜爱。 文学作品标题翻译的特点 3作品的精神内涵与标题翻译。 当然,大多数文学作品标题不是靠修辞手段或语言的标新立异取胜的。标题常常反映或代表着作品的精神和情感内涵,因此,恰到好处的翻译必须在特定的题旨情境中进行把握。翻译对原作的忠实,当然应该包括对洋溢在字里行间,而又难以捉摸的作品情感的忠实。要把握得当并不容易,译者需要对全文精神实质有深透的理解 例如:玛格丽特·米切尔的长篇小说名作Gone w ith theW nd。此书国内译本不少,主要用两个译名:《乱世佳人》和《飘》。这两个译名被广泛接受,但传情达意是否恰到好处? 先谈《乱世佳人》。米切尔的小说故事发生在美国南北战争和战后“重建时期”,称为“乱世”未尝不可。《辞海》和《现代汉语规范辞典》对“佳人”的定义均为“美女”。小说主人公斯嘉丽也许很漂亮,但更是一个“女强人”的形象。小说描写她丈夫在前线死亡后面对贫困,勇敢挑起生活重担的奋斗经历和爱情经历“美女”不是女主人公的主要特征,以“佳人”概括人物特征,似有偏颇。而且,此译抛开了原文,是译者自己为小说另起的书名。另一位著名女作家路易莎·梅·奥尔科特的代表作《小妇人》(LittleWomen) ,也以南北战争时期为背景,也写留在后方的女性(一家四姐妹) 的经历。但如果译成《乱世四佳人》的话,就把书名的个性全部抹煞了。译成《飘》也有可商榷之处。“飘”给人的感觉是游移不定,浮泛,比如飘游、飘浮这类词组中的意思。斯嘉丽没有“飘”到任何地方去,一直留在南方家乡,在为生存苦斗的同时寻找真正的爱情。 文学作品标题翻译的类型 1 完全对等型 如“hamlet”《哈默雷特》,“othello”《奥塞罗》等 2,不完全对等型 如“The wasted land”《荒原》“Death On the Nile”《尼罗河上的惨案》 3 完全不对等型 如“As you Like It”《皆大欢喜》“Gone with the Wind”《飘》“Wuthering Hieghts”《呼啸山庄》等 文学作品翻译的原则与方法 (一)首要原则是通读原作全书或全文,避免书名和标题的误译错译 (二)忠实原作标题,尽可能直译原作标题的表达形式 (三)以原作主旨为“母体”对书名、标题作灵活变动的意译 (四)发挥译语语言优势,力求译成标题简洁凝练 (五)弄清用典问题,尽量做到考证 (六)译成标题要尽量遵循译入语的文化习惯 (七)译成标题要有文学性 文

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档