14李治昊.doc-长江大学.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
14李治昊.doc-长江大学

且看《围城》内,金“喻”满堂 ——浅析《围城》中比喻的翻译 长江大学外国语学院 李治昊 指导老师:刘洪泉 摘要:钱钟书的《围城》是中国现代文学的经典之作,亦深得国外读者的青睐。而要将其译为同样优秀的英译本却实非易事,尤其是充斥全书的大量经典比喻。小说中比喻的运用令人称道,堪称“满‘城’尽带黄金‘喻’”。 如果生动的比喻在翻译过后黯然失色,不仅会对原作意义的传递造成巨大的损失,也会使译文显得沉闷呆板。本文试从不同类型比喻的翻译,比喻与其他修辞格综合运用时的翻译,带文化差异的比喻的翻译,同一本体不同喻体的比喻的翻译,不同本体同一喻体的比喻的翻译五方面浅析之。 关键词:《围城》 比喻 翻译 钱钟书的《围城》中人物内心世界的独白,人类本性的昭示,社会一隅的景观,幽默家的哲学,求生者的困境等内容,突现了小说的美学价值,而雅训的书卷气、渊博的用典、传神的描绘、流畅的语言、精美的文字等形式则又增添了小说的艺术魅力,宛如“小说中的宋词”,意蕴丰赡,韵味深厚。尤其令人称道的是小说中比喻的运用, 是《围城》别具一格的语言风格中最显眼的亮点,新奇而又贴切,绮丽多彩而又变化无穷,机智俏皮、尖锐深刻、幽默诙谐,让人常常拍案叫绝,起到不凡的讽刺深化作用,堪称“满‘城’尽带黄金‘喻’”。 理论和实践都说明,在英译汉中,修辞格的翻译是一个最为棘手的问题。在所有的修辞格中,比喻修辞格的使用是最为频繁的。英语有一个很大的特点是,越是简单的词,其意义和用法就越复杂,比喻修辞格也是如此。比喻的翻译令人伤脑筋的原因在于:某种形象和某种意义(即以联想为基础的比喻意义)的结合往往是约定俗成的。这种结合的可能性在不同的语言中不尽相同,因此,我们就必须在保留原语形象、转换原语形象或者舍弃原语形象而只传达比喻意义这三者之间作出选择。如果生动的比喻在翻译过后黯然失色,不仅会对原作意义的传递造成巨大的损失,也会使译文显得沉闷呆板。在翻译时处理原文里的比喻,主要是考虑作者所使用的形象本身所具有的含义和通过这个形象所要体现的更深一层的意思。对于比喻的翻译,这一影响直接来源于原作比喻中生动的喻体。因此,保留比喻修辞格及其喻体对于忠实原作和充实译文起着重要的作用。 由北京外语教学与研究出版社出版,Jeanne Kelly(美)、Nathan K .Mao(美)翻译的《围城》英译本中就对各种各样的比喻进行了翻译,本文现试探讨之。 暗喻、明喻、借喻和博喻的翻译 1.1暗喻的理解与翻译 暗喻 :甲是乙。 本体、喻体都出现,中间用是、成了、变成连接。 一般来讲,有关于比喻的文章都是从明喻讲起,本文却将暗喻(或隐喻)置于最前,因为《围城》——小说的书题,是笼罩全书的具有象征性结构的隐喻。“围城”本是一个封闭的实体,而作者将人类生存的抽象和模糊的思想、感情、心理活动、事件、行为、活动、状态等投射到这一具体的、有形的实体中,以隐喻人类生存的普遍状态和矛盾的思想、行为方式,赋予“围城”这一隐喻以深邃的哲理意蕴。我们知道,小说中最典型的隐喻本体是结婚,喻体是围城,这一隐喻虽然脱胎于欧洲,却被钱氏发扬光大,赋予了更为广泛的寓意内涵。本体由原来的“结婚”大而广之,而后推及家庭、事业、乡镇、都市,乃至现实人生、人生理想、生存境况等,它们都像一座座围城一样,引诱着未进入的冲进去,而冲进去的人又大失所望地想逃出来,逃出围城的人又不自觉地进入另一个新的围城,循环往复,以至无穷,难以摆脱。 暗喻在英语和汉语中也有很多共通的地方,都可以不露比喻的痕迹,把A直接说成“是”或“变成了”B。要做到深入理解和恰当表达暗喻的含义是很不容易的。 钱氏以“围城”作为小说的题名的语用意图,正是通过小说中不同人物的不同遭际、情感、心态等来诠释“城里的人想冲出去,城外的人想冲进来”这一隐喻模式。正如主人公方鸿渐对赵辛楣所说的:“我还记得那一次褚慎明还是苏小姐的什么‘围城’。我近来对人生万事,都有这个感想。”这个笼罩全书的具有象征性结构的隐喻所要道出的,正是现代人对自己生命处境的哲学思考,也是钱氏寄寓“围城”这一隐喻的要义。此句译为“I still remember that time Ch’u Shen-ming or Miss Su said something about a ‘fortress besieged.’ Lately, I’ve been having that feeling about everything in life.” 隐喻是解释经验的必需工具,正如陈嘉映所说:“隐喻就是借用在语言层面上成形的经验对未成形的经验作系统描述。我们的经验在语言层面上先由那些具有明确形式化指引的事物得到表达,这些占有先机的结构在引导那些形式化指引轻弱的经验逐步成形。”[1] 例如:她只穿绯红抹胸,海蓝色贴肉短裤,露空白皮鞋里

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档