网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第三讲变词为句.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲 变词为句 变词为句的理论基础 英语的句子多比汉语长,其原因之一是英语靠关联词联结成句,使句子的长度可以自然增加,同时保持严谨的逻辑性。原因之二是很多含有动宾关系或主谓关系的结构可以用非句子形式表达。基于第二个原因,“变词为句”(词与词组的拆译法)成为英汉翻译中经常使用的手段。 非谓语动词结构中所含有的动宾关系或主谓关系为显性,因此不需特别讨论。 名词及名词词组的汉译 At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 如今,人们倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这样安全,不招风险。 I shall be glad of your company on the journey. 如果你能陪我一块儿去,我会很高兴。 The difficulty of attainment increases the value of the object. 东西越是难得,其身价就越高。 Eight years ago they (a black woman and a white man) were married. They have survived their families’ shock and disapproval and the stares and unwelcome comments of strangers. 这对异族男女(丈夫是白人,妻子是黑人)八年前结的婚。对此,双方的家庭都曾十分震惊,而且都不赞成这桩婚事。不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些难听的话。所有这一切他俩都挺过来了。 On Friday Kazakhstan and the four Central Asian republics swallowed their annoyance at not being present at the creation of the Commonwealth of Independent States … and decided to join, provided they are given the status of co-founders. 哈萨克斯坦和四个中亚共和国对它们没有出席会议、创立独立国家联合体而感到十分恼火。 然而,上星期五,它们还是强忍恼火,决定加入独联体,条件是给予它们独联体共同缔造国的地位。 The prospective deal, though obviously no longer politically controversial, has nonetheless produced sharply divergent views in defence circles. Those against the MIG-29M argue that the aircraft’s short service life, tricky maintenance record and unfamiliar engineering will render it a logistical nightmare. 预期之中的这笔交易虽然明显不会再有政治上的争论,但在防务界却产生了几种绝然不同的看法。反对购买米格—29M型飞机的人士认为这种飞机服役期短,维修记录上多有疑难故障,加上发动机操纵法与众不同,这些都会给军需后勤部门造成极大的麻烦。 He was at this time in his late fifties, a tall elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance. 他这时已是将近六旬的人,高个儿,一表人才,眉清目秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。 A mix of arrogance and continued fear of Iraqi intentions colors Kuwaiti reactions (to no fly zones). 科威特人一方面很傲慢自负,另一方面又难以消除对伊拉克的企图持有的恐惧。这种复杂的因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。 副词的汉译 I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. 我偷偷摸摸地看她的信,这实在是难以宽恕的行为。 cf. 我难以宽恕地偷偷摸摸看她的信。 They relentlessly te

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档