英汉翻译技巧2.pptVIP

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技巧2ppt课件

第一讲 Amplification and Omission in E-C Translation (英译汉中的增词与减词) 外语学院 张秋会 E-mail :ZQH7702eyou@.com The definition of amplification: To supply some necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. The words thus supplied must be indispensable. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original work. 增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,但在汉语中却很少用或根本不用。需要省略的词类大多只起语法作用,与语义无关,译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表达习惯。 由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类: 用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些此可以更准确、更通顺的表达原文。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。由于两种语言在表现形式上的差异,在语言转换过程中就不可避免地出现增词现象。这种做法通常被称为“增词法”。大体上说, 增词法包括两类: (一)semantic completion (语义增词)包括以下几个方面: (1) 英语名词数翻译的增词 英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。 一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如: He studied his native language and the languages of the world.(amplification for noun plural forms)  他研究了母语,也研究了世界各种语言。 Newsmen went flying off to Mexico. The virus may survive weeks and months. The lion is the king of animals. ? (2) 英语抽象名词翻译的增词 英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛, 这是因为英语中名词的作用比较活跃, 虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“…的 字结构后再译抽象名词。如: Any student can tell of his nervousness before the examination.学生都能讲述考试前紧张的心情。(amplification for abstract nouns) 汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态” 、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有: arrogance 自满情绪 madness 疯狂行为 patriot 爱国热情rudeness 粗鲁态度,等等。 The decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air. 有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。 He found one possible

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档