英汉词法翻译 2.pptVIP

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词法翻译2ppt课件

从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:have a rest 休息一下; make a stop停一下. 6). He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,还有些忧郁寡欢。 “努力实现和平统一。” 译文:We should strive for the peaceful reunification of the motherland. How time flies! 时间过得真快啊! 4). What a leader he was! 他真实一位出类拔萃的领袖阿! 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。 如果没有人帮忙, 你能应付的了吗? 我认为, 中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。 一般说来, 金属都是良好的导体,其中以银为最好,铜次之。 不要三心二意。 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 这事儿我该怎么办才好?——你想怎么办,就怎么办。 他感到一种爱国热情在心中荡漾。 第一课时练习:I want a wife who will take care of the details of my social life. When my wife and I are invited out by my friends, I want a wife who will take care of the babysitting arrangements. When I meet people at school that I like and want to entertain, she will have the house clean, prepare a special meal, serve it to me and my friends, and not interrupt when I talk about things that interest me and my friends. I want a wife who will have arranged that the children are fed and ready for bed before my guests arrive so that the children do not bother us. She will take care of the needs of my guests so that they feel comfortable, that they have an ashtray, that they are offered a second helping of the food, that their wine glasses are filled when necessary, that their coffee is served to them as they like it. And I want a wife who knows that sometimes I need a night out by myself. From Judy Brady I Want a Wife (1971) 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中有大量用连词、介词、关系代词等等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。这一节,将对增译法作简要讨论。 3). But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就这个脾气, 虽然几经努力,却未能改变过来。 6). Anyone who does not recognize this fact is not a materialist. 不承认这个事实,就不是唯物主义者。 6). The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 7). You must excuse me, I shall not speak of the matt

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档