英译中法律文件译例评析.pptVIP

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译中法律文件译例评析ppt课件

英译中法律文件译例评析 前言 法律英语的特点 法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、 “刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。 也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。 英文法律文件经常采用结构复杂的句子,表达复杂的内容和法律概念。译者受了原文影响,往往也用了结构复杂的中文句子。句子复杂,出错的机会就大了。以中文为母语的人,多数靠语感判断句子是否出错,但遇上结构复杂的句子,就未必能够单纯靠语感下判断。 要应付法律文件中经常碰到的结构繁复的句子,先要有扎实的语文基本功,培养辨识语文正误的能力。 句子成分 方便下文所作的译例评析,先简单介绍中文句子各个成分的名称。 中文句子是由词和短语组成的。我们根据词和短语在句子中的位置、作用、互相间的关系,把句子分成六个部分,就是主语、谓语、宾语、状语、补语、定语。这六个部分,叫做句子成分。 主语、谓语、宾语 一般句子可划为两个部分,即主语和谓语两个部分。这类句子成为主谓句。主语部分是句子陈述的对象,指明谓语所说的是谁或是什么事物。谓语部分是对主语的陈述,说明主语怎么样。在主语部分中起主要作用的词,是主语部分的核心,称为主语;谓语部分的核心,称为谓语。 例如:漫长的 审讯 终于 结束 了。 ↑ ↑ 主语 谓语 (主 语 部 分) (谓 语 部 分) 谓语多是动词,为了清除表达,可以称之为谓语动词。有时动词所表达的动作有个涉及的对象,这个对象叫做宾语。 例如:法官 宣布 审讯结束。 ↑ ↑ 谓语动词 宾语 状语、补语、定语 主语、谓语、宾语,是句子的主要成分。主要成分上面还可以加上修饰语。谓语前面起修饰作用的叫状语;谓语后面的补充说明成分叫补语。主语和宾语前面的修饰语叫定语。相对于修饰语而言,被修饰或者被补充说明的部分叫中心语。 例如:违法的 合约 没有 法律 效力。 ↑ ↑ ↑ ↑ 定语 主语 定语 宾语 (修饰语)(中心语) (修饰语)(中心语) 译例评析 下文分类阐述多种翻译失误的情况。 I.搭配不当 “搭配不当”是指充当句子成分的词语互相配合不拢。 从三方面着眼了解词与词之间的搭配是否恰当: 1.词与词之间在语义上要互相配合,要合乎逻辑事理。例如: “提高质量”,但不能说 “增加质量”,因为 “质量”是不可数的。 2.词与词之间的搭配要符合语法规定。例如,副词可以修饰形容词和动词,不可以修饰名词。 所以,我们不可以说 “不合法”,不能说 “不法律”,因为“法律”是名词,不能受 “不”这个否定副词修饰。 3.两个词的搭配要符合一般人的说话习惯。例如 “免除”和 “赦免”都有 “免去”、“免掉”的意思,但“赦免”一词习惯上只与“刑罚”一类词语配合使用,所以我们可以说“免除责任”,不可以说“赦免责任”。 搭配不当的情况最容易发生在有直接组合关系的句子成分之间,包括主语和谓语、动词和宾语、修饰语和中心语,以及关系密切的主语和宾语。 以下是几个搭配失当的例子。 例1 原文:All materials shall be of the character, quality or kind required by this Contract. 译文:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。 分析:“具有”是动词,后面带一个联合结构的宾语。宾语由三个名词组成(“特质”、“质量”、“种类”)。动词必须能够同宾语中的每一个词配合。 特质

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档