- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广东外语外贸大学英文学院
2001级翻译专业毕业论文题目汇编
Translation and Literature
01 Qi Ying (齐瑛 010110) Translatability of the Style of Fu Sheng Liu Ji ---A Study of Lin Yutang’s Translation
02 Yang Xue (杨雪 Author-based and Reader-based Translation--- On the Translated Version of Hongloumeng by David Hawkes and John Minford
03 Yuan Shaoqiong (袁少琼 011014) Aspirations from the translation of ShengShengMan by Xu Yuanzhong
04 Zhu Huijiao (祝惠娇 011028) Meaning Loss in Translating Mao Zedong’s Poetry – A Study of the Translations of Tsu(词) Qin Yuan Chun. Changsha
05 Wang Tianliang (王天亮 ) Comparison between Two Translations of the Tang Poem Qiang Jin Jiu
06 Zheng Wei(郑玮 010910) A Comparative Study of English Versions of Mu Lan Shi From the Respect of Faithfulness
Zu Xudong (祖旭冬 010907) A Discussion on the Translatability of PoetryBian Lili (卞丽莉 010930) A Study on Europeanized Structure in Chinese Versions of A Tale Of Two Cities
—Comparison between Two Chinese Versions of Pride and Prejudice
10 Zhou Qiaoping (周巧萍 010917) Importance of Translators Transferability to Translation——A Comparison of Two Chinese Versions of Sense and Sensibility
11 Luo Yuebing (罗月冰 010924) On Translating Play on Words in Shakespeare’s Works
12 Sun Chufen (孙楚芬010916) Foreignization Versus Domestication ——Comparing Two Translated versions of Gone with the Wind
13 You Yingjun (游颖君 011011) On the Translation of Harry Potter
14 Yang Ying (杨颖 010922) Challenges in the Translation of Names in Harry Potter series
’s Of Riches
16 Zhao Rujin(赵如金 011024) Functionalism as an Approach to the Translation of Children’s Literature
Translating Idioms, metaphors, etc.
01 Li Guofeng (李国锋010903) On the Differences between English and Chinese Idioms and Their Translations
02 Qiu Damei (邱达美 010914) Chinese Four-character Idioms and Syntactic Structure in E-C Translation
03 Luo Chunxiao (罗春晓 011016) Certain Techniques for Translating Chinese Idioms
Understanding the Divergence between Two Cultures - the Key to Idiom
文档评论(0)