超额与欠额终极版.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
超额翻译与欠额翻译 Over translation Under translation What is translating? · 尤金 奈达: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 翻译就是在译语中复制与源语信息在语义和语体上最接近、最自然的等值。 翻译活动 最接近,最自然的等值 = 不等值 “过” or “不及” 超额翻译 欠额翻译 内容 概念 产生 原因 例证 1.概念 英彼得 纽马克 翻译中有意义的走失,是多方面的。 超额翻译:译文承载的信息量大于原文的信息量。 欠额翻译:译文承载的信息量小于原文的信息量。 ---《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation), 1976 俄拉特舍夫 超额翻译:对所译材料进行补充加工, 进行超出翻译范围的改造。 欠额翻译:在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型, 是缩写或节译。 ----《翻译: 理论、实践与教学法》,1988 中傅雷 “即使最优秀的译文, 其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离, 过则求其勿太过, 不及则求其勿过于不及。” 陈卫斌,李丽聪 欠额翻译与超额翻译都是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值, 都是对理想的忠实通顺的翻译的偏离。 福建工程学院学报(第1卷,第3期,2003,9) 2.原因 ? 岳峰:语言 通假,词语深层涵义 柯平:译者本身 徐珺: 民族文化 汪承萍:文化 例证 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮 --Even three common cobblers can surpass Zhugeliang”, --Two heads are better than one”或“Co llective wisdom is greater than a single w it” 中国古典文化的核心概念词“道”—tao --Way?Path?God? 1. 晴雯听他说我们两字, 自然就是他和宝玉了, 不觉得又添了醋意。 2. 人家是醋罐, 他是醋缸, 醋瓮。 杨宪益夫妇的译文: ( 1)This “we”, obviously meaning Pao-Yu and herself, made Ching-Wen even more jealous. ( 2) If other women are jealous, she’s a hundred times so. Many Tanks! * 从图片上,我们可以看到我的题目是超额翻译与欠额翻译,由此可以看出这个两个概念是从翻译活动中产生的。让我们来回顾一下什么是翻译,这里回顾的是我们的熟人,尤金奈达给出的”翻译“的定义。 * ( Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)在奈达看来, 译者努力的方向是尽力寻找最接近、最自然的等值 而不是对等( identity) 。这里, 两个修饰词“接近的“与“自然的”就明确指出了翻译等值的相对性。我们都知道翻译是不可能做到完全绝对的等值。那么不等值的翻译是什么呢?不等值的翻译会造成什么结果?大家可以思考一下。下面,咱们来看一个图。 * 超额翻译和欠额翻译产生于翻译活动,前面说到奈达对它的定义,最接近,最自然的等值,其实还是不等值。不等值的情况有两种,过和不及,出现了超额翻译与欠额翻译。 * 1976 年彼得·纽马克在“翻译理论和翻译技巧”(The Theo ry and Craft of T r

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档