1998-2002年翻译解析.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1998年翻译解析 二、试题具体解析 (1) [解析] 本题考核的知识点是:多重复合句的译法、补词。难度:0.63 该句是一个多重复合句,其结构可以分为两层。第一层是句子的主干it was the farthest,that引导定语从句,for引导原因状语从句。注意it在这里是具有指代意义的实义词,它指的是上句提到的距地球约150亿光年的巨大云系。第二层结构为for引导的原因状语从句中,what they were seeing为主语从句,that existed 15 billion years ago为定语从句,修饰前面的the patterns and structures。 词汇:farthest在翻译的过程中需要按照汉语习惯,增补一个名词,例如景象、地方等。billion是指十亿。 译文:更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 (2) [解析] 本题考核的知识点是:被动语态、过去分词做定语。难度:0.46 该句为简单句,其主干是The existence...was required for...to maintain...。该句是一个被动句,如果译成被要求的,则与汉语习惯不符,因此可以意译为是不可缺少的。for...to(do)...是不定式的复合结构,基本译法是对于…做…(怎么样);不定式to maintain...cosmos 做目的状语;first put forward...是过去分词做the Big Bang的修饰语,插在了不定式结构中,该修饰语不长,翻译时可以做前置定语。 词汇:put forward 译为提出,reign为统治地位。virtually为实际上,本质上。Big Bang此处含义可以参考前文的解释(the theory that...),从而译成大爆炸论。 译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是20年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位不可缺少的。 (3) [解析] 本题考核的知识点是:用构词法猜测词义、意译。难度:0.03 该句是由and连接并列谓语的简单句,其主干是astrophysicists...are closing in on...and may report their findings. working with...and...instruments...是现在分词作后置定语,修饰主语astrophysicists,实际上是表示astrophysicists所用的研究工具,所以不一定要译成定语,可译为用…;at the south Pole修饰ground based detectors。 词汇:astrophysicists的意思可以由astro(天体的,如astronaut宇航员)+physicists,推测它指的是天体物理学家;close in(on)意为come nearer and attack from several directions,这里是一个比喻用法,可以意译为越来越近地观察;structures的翻译要结合上下文,如:云系,团状物质,而不能取其常用义结构。 译文:天体物理学家使用南极陆基探测器和球载仪器,正在越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 (4) [解析] 本题考核的知识点是:同位语、习惯语as expected的翻译。难度:0.49 该句是主从复合句,主干是:If...,that will be a triumph..., a refinement...。as expected是一种习惯用法,意为正如预料的那样。idea后的成分是它的同位语,同位语可以用中文的即、也就是等词翻译,需要时可以把idea这个词重复一遍。这里由于同位语较长,可以单独处理成一个句子。called...theory为过去分词做the Big Bang的后置定语,可以译为前置定语,当然也可以独立成句。 词汇:a triumph for sth.的意思是…的胜利;refinement的意思有提炼,文雅,改良等意思,在这里说的是一种理论,因此应该灵活译成(大爆炸论)的更完美的形式或更完美的(大爆炸论) 译文:假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一种科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。 (5) [解析] 本题考核的知识点是:倒装、词义引申、被动语态。难度:0.39 这是一个由and连接的两个并列句。前一部分主干:cosmic inflation is a...consequence. 其中Odd though it sounds是倒装句,正常语序是Though it sounds odd,为让步状语从句。consequence由of some re

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档