商务英语翻译4 被动语态, 从句,长难句ppt课件.pptVIP

商务英语翻译4 被动语态, 从句,长难句ppt课件.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译4 被动语态, 从句,长难句ppt课件

第九章 被动语态的翻译 Chapter Nine Passive Voice in English- Chinese Translation 英语的一个显著特点是广泛使用被动语态,在科技文章中尤为如此。 以下面一段英语文章为例,在14个谓语动词 中,13个使用的是被动语态。 As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig(钻塔)” is assembled(装配). The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick (油井的铁架塔)”. It is used to lift sections of pipe, 接上文 which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled(钻孔), a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves. Comparison between the English Version and the Chinese Version of the paragraph: As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. 由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定石油的有无。 Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. 因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。 If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig(钻塔)” is assembled. 如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装钻机。 The most obvious part of drilling rig is called “a derrick(油井 的铁架塔)”. 钻机中最显眼的部件叫井架。 It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. 井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的 孔中。 As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. 当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。 If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves. 如果发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油 通过一系列阀门流出。 通过对比可以看出:英文翻译成中文 时,中文中很少使用被动语态; 英语中含有被 动语态的句子在汉语翻译过程中要变成主动 句,这样才能符合汉语译文的习惯。 英语被动语态通常用于以下5种情况: 主语不明或不必提及 Rice is chiefly grown in the south. 为特殊目的强调动作实施 The song was composed by a worker. 为文体需要避免结构

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档