lecture4英汉互译教程.pptVIP

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
~lecture 4~ 繁复与简短 物称与人称 animated subjects or human subject (or 客体与主体) 英语句子比汉语句子长的多,呈句首封闭、句尾开放。定语可以后置,句子可以不断向不断扩展延伸。 因此,严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。 虽然汉语也有句子结构作整个句子的成分(如主语、表语、宾语、定语、状语、补语),其作用相当于英语的从句,但这些句子结构一般都是寥寥数语的小句或主谓词组,整个句子还可以仍然是单句。 句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短,无冗长之感。 根据上述特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简。 1). In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放了一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 2)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事可多着哩。 3) The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees. 屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。 (偌大的后院,几乎种满了果树,树上果实累累。) 4) If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No.10 Broad Street. He is well known. 上星期日晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙,此君为谁,尽人皆知。 5.Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。 6. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 7. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace. 他想告诉约翰,他没有料到他的知识这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。 英语注重形合,借助连接手段扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,结构流散,但语意层次分明。英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理。 Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet our ever increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic, which is the common name for manmade materials, have been chosen and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域将具有极大的用途。 汉语的分句或流水句,译成英文的时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句 1).因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。 The isolation of the rural

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档