TEM8英译汉试卷评析(下).pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TEM8(2010)英译汉试卷评析 关胜渝教授 主讲人简介 关胜渝教授:英语专业八级考试英译汉阅卷组组长 讲座内容 一、2010年TEM8英译汉的评分标准及分数确定的几点说明 二、考生应试时的正确态度及应注意的若干细节 三、试卷分析及参考译文 2010年TEM8英译汉的评分标准及分数确定的几点说明 今年的标准仍承接以往历年的尺度,分为“优秀”、“良好”、“合格”、“不合格”和“差”这五个档次。 优秀,即9分、10分这一档,指的是能正确理解原文,有较强的翻译转移意识,语言流畅,用词恰当; 良好,即7分、8分这一档,指的是能较正确地理解原文,有一定的翻译转移意识,语言较流畅,用词较恰当; 合格,即5分、6分这一档,指的是能大致理解原文,能机械地进行翻译转移,遣词造句尚能过得去; 不合格,即3分、4分这一档,指的是对原文理解有较大的偏差,翻译转移机械死板,用词含义不清; 差,即0分至2分这档,指的是基本或完全不理解原文,无法进行翻译转移或一味胡编乱造,句子词不达意,书写模糊不清。 手工阅卷时通常将译文分为五小部分,每部分各占2分。而今年电脑阅卷则在给分程序上设置了两档。第一档为“译文的忠实性”,第二档为“语言的适切性”。 所谓译文的忠实性指的是考生对全文理解的准确度,而所谓语言的适切性指的是考生语言表达是否通顺流畅和书写是否整洁清楚等。同学们在做英译汉时最重要的是对原文的正确理解,而一旦理解正确,如何去表达我们并无刻意要求。 理解这部分占70%,绝对是个大头。我们会将全文分为若干个语言点,而同学们这一部分的成绩将根据各自对这些语言点的理解正确与否来得分。语言的适切性这部分占30%,其中除了字句通顺流畅外,卷面整洁与书写规范都在阅卷老师的考虑之列。 最后再强调一遍,做好八级英译汉最重要的是对原文的正确理解,因此,平时在训练中定要时时处处仔细留意并认真琢磨英汉两种语言在表述同一件事上的种种不同之处,从而不断增强自己对英汉两种语言的领悟力和转换能力。 考生应试时的正确态度及应注意的若干细节 我们除了平时在不断提高英语语言领悟力的同时有针对性地训练自己的语言转换技巧之外,应试前应保持一颗平常心。说实话,英语专业八级统考就好比一个全身的体检,它对我们的听、辨、读、写、译五方面的能力做个全面的检查,你原本是个什么样,检查后就应该是个什么样。自己薄弱的环节通过测试可在今后的学习中补上。可是在阅卷中我们常发现有少部分学生平时不下苦功,考试时却多方钻营、弄虚作假以求蒙混过关。可殊不知翻译,特别是文学翻译,与理工科的计算、推导有本质的区别。在后者的考试中,所有答对考生的答案都会是同一个计算过程、同一个答案。可八级英语翻译中每句话都会有好几种译法,再加上使用不同的词语那结果就更多了。一篇译文加在一起那么多句子,若排列组合一下答案少说也在上百种,怎么那么巧你们都想到一块去了呢?何况有些话还是些与原文毫不沾边、哗众取宠之辞。 这里不妨用今年的考卷给大家举几个例子:这些考生的卷面上都有“超凡脱俗”、“一派肃穆”、“丰草如茵”、“错落其间”这些词语,而原文中 exalted 一词根本不是什么超凡脱俗,而 meadows and forest lawns 里既无丰草,更无如茵。更何况原文中的 the hedges were rich with white roses 原本就是“篱笆上开满了白色的玫瑰花”之意,也可译成“白玫瑰花爬满了篱笆墙”。可到了他们那儿却口径一致地成了“树篱上的白玫瑰娟娟相望”,好一个娟娟相望!文章末尾的tenderly loved child 明明就是深爱或挚爱的那个孩子,到了他们那儿都成了“我曾对他一腔柔情”,而 a little before sunrise 本意就是破晓之前,或太阳刚要露脸前,可他们的答案则口径一致地成了“旭日东升的那一刻”。 同学们,可能我今天在这儿讲了以后,仍会有那么少数自以为聪明的人会想:往后将所谓的标准答案用自己的话逐一改动不就行了么。对于这些人我想告诉他们的是:话有正面说的,也有反面说的,有将两句结合在一起说的,也有将一句拆开来说的,等等,等等。尽管你的词语会有所改动,但一篇文章的思路是无法改动的,对于这种雕虫小技阅卷老师一眼便能看穿。原因是:除非事先用电脑编程,否则人脑不可能在那么多的可能性中无一例外地想到一块儿去了。 下面谈一谈应试时需要注意的几个细节,其中有三个方面: 第一,答案与对应的答题纸一定不能搞错。手工阅卷时处理答错位置还略显容易,翻一下其他页面便可发现。如今电脑阅卷,所有的答案均按答题纸的顺序逐一扫描,如若答错位置,原本一个老师

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档