参考——习语和四字语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
参考——习语和四字语的翻译

习语的翻译策略 四字格的翻译策略 三、习语汉译英 习语的范围 成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”现汉 (陈文伯) set phrases; idioms 2. 惯用语:idioms 3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings 4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。” 现汉 proverbs 歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings 格言警句: maxim 习语的特点 习语集中反映一个民族或文化的特色 习语是各种修辞手段的集中表现 习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。 第一、二两点对译者的要求是什么? 第三点对译者的要求是什么? 第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。 第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。 习语翻译的指导思想 “直译基础上的意译” 陆殿扬:“Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.” (如果可能,就直译;否则就意译) 奈达:功能对等(Functional Equivalence: not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form); 改变形式的五个条件 直译会导致意义上的错误时; 引入外来语形成语义空白(Semantic Zero),读者有可能自己填入错误的意义时; 形式对等引起严重的意义晦涩时; 形式对等引起作者原意所没有的歧义时; 形式对等违反译入语的语法或文体规范时。 习语汉译英的原则 形象性原则 简练性原则 不可滥用字面意义直译法 尽量少用意译法和直译加注法 习语翻译的基本方法 1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不 引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色 2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上都符合, 可借用 3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译 4. 直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法 5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其意义, 可以不考虑重叠的部分。 6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。 7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。 8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。 9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。 不能直译的习语 眉飞色舞 死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing 改译:To beam with joy 粗枝大叶 With big branches and broad leaves To be crude and careless 无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated 归化?异化?你来选择 竭泽而渔 To drain a pond to catch all the fish Kill the goose that lays the golden eggs 打草惊蛇 To stir up the grass and alert the snake Wake a sleeping dog 易如反掌 As easy as turning over one’s hand As easy as falling off a log 4. 直译兼意译 无亲无故 without a single relative or friend to help her out 斩草除根 pluck up the evil by the roots 风餐露宿 braving the wind and dew 贼眉鼠眼 to behave stealthily like a thief 辗转

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档