我们做鸡是对的.PDF

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
我们做鸡是对的.PDF

我們做雞是對的 林草原 香港中文大學專業進修學院 語文及翻譯學部導師 幾年前,美式快餐店肯德基創作了一句廣告標語:At KFC, We do chicken right! 。 後來,我在互聯網上看到一個中譯版本,據說來自國內:“在肯德基,我們做雞 是對的!”這麼一句標語,國內或許可以,但在香港,卻萬萬不可。那是文化差 異使然,任何一個香港人都會把這句話解讀成“在肯德基,我們做性工作者是對 的”。 使用語言必須把文化差異的問題考慮在內,否則隨時鬧出笑話。我曾把肯德基這 句標語給學生翻譯,大部分都能把句子的本意譯出。有人採用意譯的方法:“我 們以正確的方式烹調雞隻” ;有的則採用地道譯法﹕“烤雞是我們的拿手好 戲”。兩個譯本無疑都盡力保存了原文意思。 然而,原文只用了四個字來傳情達意,朗讀起來時,五個音節鏗鏘有聲。上述兩 個中譯版本用字未免過多,以致削弱了廣告標語文字精簡有力的訴求。也因此, 我多加了一個要求,要學生以不超過五個字的條件來翻譯,最好能以五個漢字音 節對原文的五個音節 ,力求保存原文本意之餘 ,又能重現原文文體的功能和神 韻。其中一個同學果然有神來之筆“炸雞,我在行 !”雖然仍有瑕玼,但方向正 確,如果能夠再多思索推敲,定能譯出彩虹 。 某公司推廣殯儀服務,廣告標語是When a death occurs in your family ……you will be cared for by ours. 。廣告原文直接提及死亡 ,毫不忌諱,更大膽地指出死亡發 生在信息受眾的家庭。如果要“忠實地”翻譯,勢必提及“死亡”與“家庭”兩 個概念,這對於一向講究 “意頭”的中國人來說,可謂“大吉利是”,又自必無 可避免地惹來反感和抗拒。 中國人向來重視家庭觀念,非常在意家人的平安與健康。這則廣告這麼直率地表 達 “生死”,粗心大意的翻譯隨時會因為文化差異而引起誤會,讓人以為發文者 立壞心腸,詛咒別人家庭。本來應該是一番好意的廣告,因“太直率”的信實翻 譯,為發文者帶來了意想不到的反效果,以致生意無人問津,投訴聲音不絕於耳。 有了“炸雞”的經驗,我的學生這回更注重文化差異,更明白中國人社會文化觀 念,翻譯時都把death 的字面也隱藏起來。我讓他們互相投票選出最喜愛的三個 譯本,投票結果如下(括號內是譯者的英文名字) ﹕  假如你的至親乘鶴西去……我們會關懷備致,替你至親打點後事。(Coffeeie)  您的摯親雖不在……我的關懷卻常存 。(Janice)  當失去至親心情沉重悲痛……有我們伴着你作最後相送 。(Nicky) 上述三個譯本都分別以“乘鶴西去”、“不在”、“失去”等象徵性或隱喻的字 眼來代替 death ,是不錯的策略。不過,中文喜用對偶,也因此,下面這一句可 能更能體現出語言運用時的文化因素考量:  至愛親友,總有別離的時候;難過時刻,總有我們伴隨在側。 香港是個雙語社會,比許多單語地區更多地面對兩種語文。在文化接觸與衝擊 下,使用語文時更要小心翼翼。否則,一不小心,隨時“做雞”,那就大大不妙 了。

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档