- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《学术出版规范译著》解读
(五)注释的格式 (1)最好保留原书的注释类别(脚注、章后注或书后注) (2)最好保持原有的注释序码(尤其涉及索引时) 例:索引中有 Discourse 话语 5,11-19,27,166,203注5(203n.5) 译者注 (1)说明性译注(内容注) 示例: ① 本文为1959年1月有巴伐利亚艺术协会和柏林艺术协会主办的“语言”系列讲座之一。——译者 ②伊洛西斯祭仪,古希腊每年在伊洛西斯举行的秘密宗教仪式,祭祀谷物女神和冥后。——译者 ③ 此处“山脉”原文为das Ge-birge。海德格尔在此似要强调它与下文的“庇藏、庇护”(bergen)的字面和意义联系。——译者 纠错性译注 示例: ① 原文如此。——译者 ② 此处原文恐有误,应为1898年。——译者 (2)译者注多用脚注形式。不应使用正文夹注形式。 (3)译者注的序列方式和说明。 译者注宜与原文注释采用不同的注码序列。 (4)注码方式应在“译者前言”或全书第一处译者注中说明。 例:*本文为1959年1月有巴伐利亚艺术协会和柏林艺术协会主办的“语言”系列讲座之一。[以下星号注均为译者注] 也可以在每条译者注后分别标示。 * 3. 对文献的翻译处理 4. 索引的翻译 5. 特殊标识的翻译 6. 标点符号 三、翻译规范 2. 专有名词与学术术语的翻译 1. 基本原则 (一)基本原则 译文应忠实于原文并表述准确。 符合现代汉语的使用规范。 《中华人民共和国国家通用语言文字法》 外国人名、地名等专有名词和科学技术术语译成国家通用语言文字,由国务院语言文字工作部门或者其他有关部门组织审定。 汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。 汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。 几个基本原则: (1)译著的正文部分不应出现中外文混杂的状况,外文应尽量译出。 (2)专有名词应译出,而且应该依照统一的标准译出。【一些其他的意见;例外如科技期刊】 (3)汉语规范和对原文的征引出现张力时,兼顾做法。 (二)专有名词的翻译 一般要求: 都应译出,译名应统一。 第一次出现时,应在译名后括注原文名称。 (1)人名和地名 约定俗成:亚当·斯密,莎士比亚;瑞士,瑞典 名从主人(音译时):Bach,Bath 有固定中文名的: John King Fairbank(费正清) ——各种译名手册,《中国大百科全书》,《简明不列颠百科全书》 拼写方法 William Hollingsworth Whyte 威廉·霍林斯沃思· 怀特 William H. Whyte 威廉·H. 怀特 (其他译法:威廉·霍·怀特 ?) Levi-Strauss 列维-斯特劳斯 地名:Grand Isle译作“格兰德艾尔” (2)书名、文章名、民族名、机构名等其他专有名词 都应译出,译名应统一。 组织机构名称应采用权威机构公布的规范译名。 (3)学术术语 应采用权威机构确定的规范译名或业界通行的译名。 不常见或有新解的学术术语第一次出现时,应在括号内标注上原文。 一些学界还没有确定统一译名的,应选用单义性强、切近学术内涵或学科惯用的译名。 往往不同译名会代表译者本身的学术观点,其译名本身就是学术讨论问题。比如deep description;Dasein (4)缩写词的处理 第一次出现时,应完整译出,并在译名后括注原文全称。 再次出现缩写形式时: 通行的可照用原文词形 例:2001年12月11日我国正式加入世界贸易组织(World?Trade?Organization,WTO),成为其第143个成员。WTO作为正式的国际贸易组织在法律上与联合国等国际组织处于平等地位。 非通行的应译出完整的中文译名 例2:联合美国各种族的全国有色人种发展联合会(National Association for the Advancement of Colored People)于1990年成立。首批创始人在全国有色人种发展联合会中坚持并提倡文化多元主义。 或用通用的中文缩略语 例3:冷战结束以后,军费和军力建设成为困扰北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)发展的长期性问题。美国以外的北约成员国普遍出现军费大幅下降的趋势。 (三)世纪-年代的译法 原文中用阿拉伯数字标示的世纪-年代,在译文中宜保留阿拉伯数字。 1960s 或1960s 译作:20世纪60年代//1960年代; 1900s 译作:1900年代//20世纪头10年(?) 1960s-70s或1960s-70s 译作:20世纪60—70年代。 (四)量和单位 译文中量和单位的名称符号
您可能关注的文档
- 《企业培训师--基础知识》.ppt
- c8+编译预处理.ppt
- B超繁殖应用.ppt
- CA(载波聚合)开通配置指导书.docx
- C1大型活动含义.ppt
- C8恶意代码分类.ppt
- CA6140车床拨叉831002的课程设计.docx
- c8产品管理.ppt
- BusinessObjects前端产品介绍.ppt
- CADCAM技术_第05章补充_优化方法.ppt
- launcher学习源码集合.pdf
- 内容课件分析lesson1212.pdf
- 一章2014-2015粮食政策ch01 cn print readygfpr14就绪.pdf
- 待较简略田子方.pdf
- 在癌症播散下们否应该对腹腔内紧急情况进行手术1591-s2 main.pdf
- xcelsius 2008中新增功能摄氏度sp3sp3 whats new fr.pdf
- 网络工作组l andersson征求意见iabrfc4691 txt.pdf
- 循环经济“物质流—碳素流—价值流”三维分析框架构建及应用研究.pdf
- 建筑电气与智能化培养方案 .pdf
- 开题《高中生物探究性实验教学研究》教学内容 .pdf
文档评论(0)