InterpretationofChineseFood.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
InterpretationofChineseFood概要

Translation of Chinese Dishes 中国菜名的翻译 --by 江燕萍 刘碧玉 方斯舒 肖子豪 中国的菜肴,大致分为四种口味,即: 酸、甜、咸、辣,因此在翻译时有一个固定的公式,那就是: 菜肴的主要成分+with+口味+flavour For Example: 醋溜土豆 主要成分:土豆 口味:偏酸 译文为: Potato with vinegar flavour 再如: 糖醋里脊 主要成分:猪肉 口味:偏甜 译文为: Pork with sugar flavour Part 1: 一、以主料开头的翻译方法 1介绍菜肴的主料和辅料 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁--chicken cubes with almond 牛肉豆腐 西红柿炒蛋 Beef with beancurd Scrambled egg with tomato 2介绍菜肴的主料和味汁 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌 葱油鸡 Duck webs with mustard sauce Chicken in Scallion oil Part 2: 以烹调方法开头的翻译方法 煮boiling 煲/炖stewing 烧/焖/烩braising 煎frying 炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying 扒frying and simmering 煸sauteing 煨simmering 熏smoking 烤roasting/barbecuing 烘baking 蒸steaming 对材料的处理: 切片slicing, 切丝shredding, 捣烂mashing 切碎mincing, 切丁dicing, 切柳filleting, 酿入stuffing 1介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊 烤乳猪 炒鳝片 2介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状) +(with)辅料 例:仔姜烧鸡条 --braised chicken filled with tender ginger Soft-fried pork fillet Roast suckling pig Stir-fried eel slices 3介绍菜肴的烹法、主料和味汁 公式:烹法+主料(形状)+(with、in)味汁 例:红烧牛肉 (braised beef with brown sauce) 鱼香肉丝(fried shredded pork with Sweet and sour sauce ) 清炖猪蹄(stewed pig hoof in clean soup) Part 3: 以人名或地名开头的翻译方法 1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐 四川水饺 2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘 (DongPo stewed pork joint) 北京烤鸭 Ma Po beancurd Sichuan boiled dumpling Roast Beijing Duck Part 4: 以形状和口感开头的翻译方法 1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:Shape(taste)+Main Ingredients主料+(with)Adjunct辅料 例:芝麻酥鸡(crisp chicken with sesame) 陈皮兔丁(diced rabbit with orange peel)

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档