网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Lesson10Chapter7连词的翻译II.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lesson10Chapter7连词的翻译II概要

EST Translation Chapter 7 Part II Translation 1 Merely hearing words spoken in a phone conversation limits total communication . 电话交谈只能问闻其声,因而限制了信息的完全交流。 2 The expense of the project is conservatively estimated at 3.2 billion American dollars. 根据谨慎的估计,这项工程的造价为32亿美元。 3 Fossils are early plants or animals once buried in earth, now hardened like rock. 化石是早期的植物或动物,过去埋在地下,现在已像岩石一样硬化了。 4 Wind technology, in particular, is ideally suited to meet this need for electricity. 风力发电技术适于满足对电的这种需求,是特别理想的。 5 The great speed of light explains why we think we see things happen at the exact moment they are happening. 光速极快,这就说明为什么我们认为在事情正在发生的那一刹那我们就看到他们发生。 语序调整法 1 定语序 1)英语中单个形容词,分词,名词,数词等用作定语时,大多数为前置定语。 This is quite a different situation from static loading, especially in ductile metals. static loading静载荷 这跟静载荷作用的情形十分不同,特别是在韧性金属中。 2)少数形容词和分词可单独做后置定语,翻译时提前 Heroin is not the only addictive drug available today. 海洛因不是目前可以买到的唯一毒品。 Metals can be made into any shape desired. 金属可以制成任一需要的形状。 3)英语中由形容词短语,介词短语,不定式短语,现在分词和过去分词作定语,一般都是后置,翻译是要将其提前。 A laser beam powerful enough and concentrated enough can damage a missile many kilometers away. 足够强大且足够集中的激光束能够摧毁许多千米之外的导弹。 Substances having very high resistance are called insulators. 电阻非常高的物质称为绝缘体。 4)如果一个英语名词前后都有定语修饰,一般先译后置定语,再译前置定语。 Influenza is an acute respiratory infection due to a virus. 流行性感冒是由病毒引起的急性呼吸道传染。 但当前置定语具有较强的指示意义时,也可先译 The above-mentioned concept of active defense is of considerable importance. 以上讨论的主动防御概念具有极大的重要性。 5)如英语中出现两个后置定语: 先译紧靠名词的定语 The impact of electronic technique on computation is very profound. 电子技术对计算机技术的影响极其深远。 6)英语中有两个或两个以上单词作前置定语,英语:范围由小到大,意义由次要到重要,程度由弱到强,性质由一般到专有,汉语相反 total industrial output value 工业总产值 average global temperature 全球平均温度 any Chinese development project 中国的任一发展规划 optical missile guidance system 导弹的光学制导系统 III 常用主从连接词的译法 2 as if / as though 引导方式状语从句,虚拟:好像,犹如,宛如 Each of the two wires carrying currents has a magnetic field, as if it were a magnet. 通电的两根导线每一根都有一个磁场,好像是一块磁铁。 Water also presses on the inside

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档