网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

医学英语翻译ppt课件.pptVIP

  1. 1、本文档共102页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语翻译ppt课件

段落翻译的基本原则和技巧 译者首先进行段落大意分析再进行句群分析,句子分析最后以句子为单位进行翻译 译者要关注的还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重组。 段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程中,译者要注重句际关系的分析,从段落的视野把握每个句子的处理方式。 Translation of the Text: Textual Consciouness 语篇意识 Textual consciousness in translation 语篇意识 It’s common to use text as a unit for the analysis of translation as it enables the translator to appreciate the linguistic form, meaning and spirit of the original. 翻译中应当大处着眼(top-down),小处着手(bottom-up),小单位、低层次服从于大单位、高层次。 How to grow old by Bertrand Russell The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done. 老年人若能如此看待人生,将不会遭受怕死的痛苦。因为,他所关怀的事物将继续下去,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,就会觉得长眠并非是不受欢迎的念头。当我在一直工作时,我希望会死亡,因为我知道别人会继续我未完成的事业,并且想到凡是我可能做的事情都已做了,而感到心满意足。 Text is not a mere aggregation of sentences; rather, it is a semantic unity. Cohesion 衔接、粘连 Coherence 连贯 The End * * Err vi. 犯错,做错,走上歧途 * Crackle vi 发爆裂声 * Supreme adj.至高的 * 典型的 纯粹的 * Corn shoots玉米芽 * worldly-wise老于世故的 精于世故的 * Moor 系住 使停泊 句子基本译法综述 附录 句子翻译 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词 一、句型对应法 原文什么句型,译文什么句型。例如: 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 They have erred from the right path like lost sheep. 猜猜谁在会上露面了? Guess who turned up at the meeting? 二、改译法 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如: 她的美貌非言语所能形容。 She is too beautiful for the words. 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。 The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side. 三、扩充法 由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要 (一)语法形式的扩充 (二)语义表达的补充 (一)语法形式的扩充 (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如: 乐意为您效劳。 I am only too willing to serve you. 中国正在发生日新月异的

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档