- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博之以学,文以载道,听说读写,知行合一! 博之以学,文以载道,听说读写,知行合一! 博之以学,文以载道,听说读写,知行合一! 博之以学,文以载道,听说读写,知行合一! 博之以学,文以载道,听说读写,知行合一! 主讲人:吴雨凌 第二讲文言文阅读一 文言文翻译难题 1、读不懂关键字,翻译起来不通顺甚至违背原意。 2、逐字翻译难以成句,不知所云。 3、总是与标准答案有差距。 文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 2、标准:信、达、雅。 信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。(真实) 达:要求明白通顺,没有语病。(通顺) 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。(优美) 3、方法:留、换、增、删、调。 留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。 换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。 增:增加内容,保持句子顺畅。 删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。 调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。 一 、保留专有名词 凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。 例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。 二、 替换差异词语 文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。主要有以下几种情况: 1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》) 译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。? 2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如:“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。 3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。 有的词义扩大:如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河; 有的词义缩小:如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子; 有的词义发生变化:如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。 有的词感情色彩发生变化:如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。 三、增补省略成份 文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。 1、补出省略的主语。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》) 译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。 2、补出省略的谓语。如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》) 译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。 3、补出省略的宾语。如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》) 译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。 4、补出省略的量词。如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》) 译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。? 5、补出省略的介词。如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》) 译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。 四、删除无义虚词,? 有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。主要有以下情况: 1、删掉句首句尾的语气词。如“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》) 译为:作战,是靠勇气的。又如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:技艺也真神奇啊! 2、删掉句中表顺接的连词。如“温故而知新”(《论语十则》) 译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会 3、删掉只起结构作用的助词。如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》) 译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。 五、 调整特殊语序 由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。主要有以下情况: 1、调整主谓倒装的语序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》) 译为:你太不聪明了。 2、调整宾语前置的语序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》) 译为:孔子说:有什么简陋的呢? 3、调整定语后置的语序。如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》) 译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。??? 4、调整互文见义的语序。如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》) 译为:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。 综合运用 方法:留、换、增、删、调。 总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达
您可能关注的文档
- 3.2辛亥革命上课新2012.ppt
- 新英语定语从句.ppt
- 新视界大学英语综合教程1unit2课后答案.ppt
- 新视野大学英语1第四单元Preview.ppt
- 3.3 三视图(北师).ppt
- 新视野大学英语4(第二版)unit5译文.ppt
- 3.3水资源的合理利用.ppt
- 新视野大学英语第2册读写教程第1单元.ppt
- 3.4六个国家——澳大利亚(用).ppt
- 新视野大学英语第二版第一册u1课后单词.ppt
- 租房合同电子版(真题)2024版 .pdf
- 2024-2025学年北师大版数学七年级下册 5.1 轴对称及其性质 作业2.docx
- 2025届广东省东莞市粤华校中考三模历史试题含解析.doc
- 2024年沁园春雪课件 .pdf
- 单元附近有邮局吗unit 8 is there post office near section 2d课件.pdf
- 重庆市梁平县2025届中考生物全真模拟试题含解析.doc
- 2024年苏教版二年级数学下册教学计划范文(二篇) .pdf
- 2024-2025学年北师大版数学七年级下册 5.2 简单的轴对称图形 作业2.docx
- 肉制品HACCP安全计划书(24页)优选 .pdf
- 2024年病区护士长工作计划样本(3篇) .pdf
文档评论(0)