网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

哈姆雷特中戏中戏的分析.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
?二、解构:戏中戏 ??? 第三幕第二场,戏中戏正式搬演。 “‘贡扎果谋杀案’一般认为别无真戏,只是莎士比亚虚拟的戏中戏。”10但是在第二幕第二场的上下文里,“贡扎果谋杀案”似乎早已作为既成事实的文本停泊在那里,提议该剧的策划者和承演该剧的伶人们一拍既合,甚至也被设定为伊莉沙白时代观众耳熟能详的剧目。更有趣的是,莎士比亚让哈姆雷特参与了自己的写作:“我感到有一点需要,想自己写上十五六行的一段话,插到台词里……”(该场第494至495行)仿佛有一个特殊的位置是专门为哈姆雷特保留的。我们无从查考戏中戏里到底哪一部分出自哈姆雷特的手笔。但是如前文所述,受困于死亡哲学的终极真理、并因此拒绝周遭生活摹本的哈姆雷特,除了疯话连篇以外,在现实世界中无从置喙。我们可以由此推断:插入台词以借伶人之口表达自己的这一举措本身,正是他企图弥合上述严重断裂的尝试。哈姆雷特使自己陷于十分尴尬的境地:他处在剧作家莎士比亚和准备上演“贡扎果谋杀案”的巡游演员之间;既不能完整地把他那“一点需要”诉诸文字,又矜持地不愿混迹于伶人以便亲口念出那段台词;哈姆雷特在文字和口语之间举棋不定。——“碎了吧,我的心,因为我不能用我的嘴。”(第一幕第二场第159行)哈姆雷特画蛇添足的工作只是将意义镶嵌进(被假定为人所共知的)文本。尽管他声称:“这台戏是机关,/我要用它来抓国王的良心看看。”(第二幕第二场第558、559行)实际上,捕获真相的并非哈姆雷特自己,而是那个无形之中同意受理此案的文本。 ???? 我们由此得出的结论将和悲剧主人公一样不容乐观:剧本——对哈姆雷特而言是“贡扎果谋杀案”,对我们而言则是《哈姆雷特》——似乎曾一度为精神与肉体、立意与表达、能指与所指提供了重获整合的机会。无论“贡扎果谋杀案”还是《哈姆雷特》,都停泊在各自舞台的上空,等待着意义的更新、窃据与进驻。——我们勘测到的是可称之为“戏剧文本化”的迹象。剧本,而非剧场。剧场已被文本收容。剧场的一切都被隶写成场记、存单、呈文和校样。一切都被订正和记录在案。剧场有稽可查。字句与动作相互配合——只能是哈姆雷特无法实现的一个良好愿望。因为,在字句与动作表面平等的背后,矗立着无比强大的文本。文本的先在形式已经预定了全部字句(甚至也预定了动作)。作为演员的哈姆雷特为了永恒的缘故避免登台笑场。作为人物的哈姆雷特则在四百年来的演出史中无数次地倒毙在舞台上,而后安然回转他降生的地方:《哈姆雷特》就是哈姆雷特的摹本和天堂。 ??? 尽管如此,这样一个经典文本并非铁板一块。相反,凡是文本总有断裂、破碎之处,总有漏洞,甚至千疮百孔。缺点,缺陷恰是评论切入文本的处所,也是新的文本陆续诞生的产门。《哈姆雷特》剧本中有一处难以弥平的褶皱,流露出莎士比亚对他同时代剧场现状的忧心忡忡。这个褶皱就是那部哑剧。由哈姆雷特添加台词的“贡扎果谋杀案”正式出台以前,为何要搬演一部内容相同的哑剧?历代学者和评论家众说纷纭,莫衷孰是。11从剧情剧理出发对这一问题进行解释的传统做法,或许在暗自窃喜的剧作家本人看来,总不免有正中下怀的滑稽意味。因为,这一褶皱乃是出自莎士比亚和哈姆雷特之间的权益之争——至少是两者对戏中戏文本著作权的争夺。 ??? 那位戏中戏的编导事先曾蛮横地要求演员:“只许念剧本上写下的说白,不要临时添花样。”(第三幕第二场第35行)在这一语境里,哈姆雷特完全违背了自己关于“动作配合字句”的倡议,不留余地地强迫表演服从话语,使剧场受制于文本。殊不知即兴表演乃是体现戏剧演出在场呈现特征的极致。哈姆雷特自以为百无纰漏,怎料想正式演出中还是出了“花样”。 ??? 哑剧横亘在丹麦先王遇害真相和“贡扎果谋杀案”之间。对于前后两者哑剧都起到了镜像的作用。因而,由摹仿再现的意义得以从这堵透明的隔墙穿过,抵达观众的视界。“这是什么意思?”(第三幕第二场第124行)——莪菲丽亚并不怀疑哑剧演出是否具有意义;使她迷惑的只是:这究竟表达的是何种意义?——她需要解释。哈姆雷特的回答也以相应的重复方式对莪菲丽亚这一问句中隐含的两种可能性做出区分:“Marry,this is miching malicho;it means mischief.”(III.ii.148,149.)12“鬼鬼祟祟”在内涵上当然包括下毒这一恶行;但是在外延上却是指哑剧本身。特别需要注意:前半句使用的是系动词“是”,表达整体的有和在;后半句使用动词“表示……的意思”,则预示着哑剧情节仍有待进一步的解释和说明。另外,西班牙语的运用也在形式上加强了上述区别。总之,哑剧单一的形体表演为言语留下了用武之地,“字句”和“动作”的平等关系已被打破。接下来,莪菲丽亚期待致开场白的伶人“告诉我们这场哑剧是什么意思”;而哈姆雷特心里有数:“这个家伙会告诉我们的。戏子总不能保守秘密;他们会把什么话都讲出来。”

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档