- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
矛盾修辞的翻译有以下三种方法: *直译法。这用于汉语和英语中雷同的矛盾修辞表达。 It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind. 这位科学家和那位护士情投意合已经是公开的秘密。 *拆译法。通常采用的汉语结构有:“既……又………”,“又……又……”,“是……是……”等。如前文谈到的the glorious messiness of English“英语既绚丽多彩又杂乱无章”。常见的短语还有horrid delight“既高兴又害怕”, bitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,a love-hate relationship“又爱又恨”,a desperate longing“既绝望又充满希望”,这和汉语中“百分之一的希望”,“最小的希望,尽最大的努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相似之处。 *融合法。这种方法不如前两者直接和简捷。此时直译和拆译都很难译准确,必须进行语言的重新整合,把两个矛盾的意义糅和在一起,适当引申出内在的含义。如: The silence was deafening. 全场鸦雀无声,让人透不过气来。 He who idles away the time is noting but a living death. 虚度光阴,虽生犹死。 ∷ 排 比 排比(Parallelism, Parataxis)为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称parallelism。排比要求在三项或三项以上,字数不限,允许出现同源形容词。这都不同于对偶。 英语里另有一种排比格,称parataxis,特点是分句或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构上可以是三项或三项以上,也可以是两项。 例。 (1) We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice. (parallelism) 求知门径颇多,或阅读,或回忆,或观察,或实践。 (2) I came, I saw, I conquered. (parataxis) 我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。 (3)延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭,大 旱的甘霖。(吴伯箫《歌声》) (排比) Songs of Yan an are torches in the dark night, charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in severe drought ∷ 借 代 借代( Metonymy )指不是直接说出事物的本名,而换用另一名称或另一说法,大体相当于汉语借代,. 常见的Metonymy包括: (1)容器代内容。如The hall applauded (整个大厅热烈鼓掌???),用大厅代观众; (2)用事物的明显标志代替原事物本身,如Those blue eyes walk into the office(那些蓝眼睛走进了办公室?),用蓝眼睛代人; (3)以有密切关系的一物代替另一物,如用The camp(兵营)代替军队。 (4)以工具代替动作行为者,如用The pen代替写文章; (5)以作者名称代替作品,如用Shakespeare代替其作品。 以上5种情况与汉语借代相同。后2种方式相当于汉语修辞格借喻,这2种情况是:用有鲜明特点的一种事物代同类事物。如用fallout(射射性尘埃)代不良后果。英语借代范围要宽于汉语。翻译时多采用?直 译 1. You will go nuts for the nuts you get in Nux. (坚果广告) 2. A: I can’t bear a fool. B: Your mother could. A:我不能忍受一个傻瓜。 B:你母亲能。 ∷顶真(Anadiplosis) 第一句结尾的字或词与第二句开头的字或词相同,这就是汉语的顶真格,英语里称Anadiplosis。 下面例(1)、例(2)的英译汉把原文的顶真格处理得相当好,既翻译了内容又移植了形式;例(3)则巧妙地利用英语的关系代词来处理原文的顶真格。 (1) Still he sought for fame…fame, that last infirmity of noble mind. 可是他仍旧追逐名气———追逐名气,这是个高尚人永远摆脱不了的弱点。 (2) He gave his life, life was all he could give. 他奉献了自
文档评论(0)