被动语态翻译.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 3 英语被动语态的翻译 英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如We are kept strong and well by clean air. 如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“空气清洁能促使我们身体健壮。” 汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者 + 行为)而不是“主动关系”(即施事者 + 行为)的形式程序,那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴: Peter was robbed to pay Paul. 如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语: Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”) 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。 1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、突出。例如: 1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动) 2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者时。例如: 1) New electronic devices are often shown to the students. 常给同学门看新的电子装置。 2) For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。 3. 为更好地连接上下文。例如: Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions. 硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。 4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如: 1) Where can you be reached? 在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?) 2) When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢? 5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如: 1) He is said to be the most respected teacher in our Department. 据说他是我们系上最受尊敬的老师。 2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规定”。 综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。 一. 把被动语态译成汉语被动句 原文句子的主语(行为客体)仍然译作主语,而句子的被动意义通常可采用以下四种方式: 1. 在谓语前面使用“被”字 当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如: 1) The company was enjoined from using false advertising. 这家商号被禁止使用虚假广告。 2) The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use. 在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。 3) Up to now, sulphur dioxide h

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档