词的翻译技巧2词类转换.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
She rather liked to embroider silk lambrequins, as feat of womanly prowess, but her darning of Fathers socks was an impatient and not too-skillful performance. 她宁愿绣绣绸缎桌布,显显她的本领,至于替父亲补袜,那时她既不耐烦也做得不太好的工作。 The victory of justice over arbitrary, acts of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil, our victory of 25 October will represent one of the glorious pages of our history, and we shall be able to leave it to our heirs. 正义战胜了专断行为,理智战胜了坠落和盲目, 民主战胜了帝国主义,善战胜了恶。我们在10月25日取得的胜利将在历史上写下光辉的一页,我们将把它传之于子孙后代。 Lecture7 词的翻译技巧(2)词类转换 在英汉翻译过程中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况有四种。 一、转译成动词 1. 名词转译成动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 (1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现较多。 One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人一个接一个的表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫人民。 Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S insistence on the right to make on site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到1972年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 2 含有动作意味的名词(常见于记叙、描写文体中)可以转译成动词。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. 从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。 As I taxied over the muddy steel matting of the runway, I got a wave and a grin from my wingman Lt. Rex Barber. 当我驾着飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克斯﹒巴伯中尉向我边笑边挥手。 They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 3英语中有些加后缀er的名词,如teacher 教师,thinker 思想家等,有时在句中不指具体身份和职业,而是表示动

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档