第四章翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章翻译技巧课件

第四章 翻译技巧(上) 4. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. 他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。 5. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 6. On the walk through the campus they saw many students reading in the garden. 漫步校园时,他们看见许多学生在公园里看书。 1. 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 2. 汉语的特点之一,是动词占优势。 One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verbs. 3. 仔细比较一下,就能看出他们的不同。 Careful comparison will reveal to us their difference. 8. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my liter brother is a better teacher than I .我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。 Exercise 1. The current troubles have brought a sober recalculation. 2. After several failed attempts, the first survivor was finally hoisted aboard the chopper. 3. Frequent exposure to something or someone will usually cause liking rather than contempt. 4. She tried to smile, but I saw the resignation and acceptance in her eyes. 5. The little baby had downy, faint blond hair and the suggestion of a dimple in her cheek. 1. 他突然发脾气,使老头儿大吃一惊。 2. 本书反映父辈时代的中国社会。 3. 绝对不允许违反交通规则。 4. 这几本书陪伴我度过了愉快的童年。 5. 我出生的时候,家中没有一件像样的家具。 C. 形容词转换为动词 1. The buses are crowded. 公共汽车很拥挤。 公共汽车上挤满了人。 2. They are doing everything to prevent a possible war. 他们在尽一切努力制止一场可能的战争。 他们在尽一切努力制止一场可能发生的战争。 3. They were news-hungry. 他们消息饥饿。 他们急于想得到(打听到)消息。 4. The local audience was most receptive. 当地听众能接受新事物。 5. He said the meeting was informative. 他说这次会议提供了不少信息。/他从这次会议中得到了很多信息。 6. Many investors are still fearful of the ever-changing local policies. 许多投资人对当地多变的政策仍怀有戒心。 3. Edison patented over one hundred separated inventions during his life. 爱迪生一生中得到一千多项发明项目的专利。 4.It is chiefly characterized by its simplicity of structure. 它的主要特点是结构简单。 5. He was snuffed by the top-ranking officials there. 他受到那边高级官员们的冷遇。 4. You pass from the heat and glare of a big open square

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档