二章转换非人称主语.pptVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二章转换非人称主语ppt课件

三、转换非人称主语 (一)把非人称主语转换为人称主语或其他主语 1. Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 2. No complaints passed her lips. 她从不抱怨。 3. To make her his queen never entered his mind. 他从来没有想过要娶她为皇后。 4. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国的国土,我们处处都能感受到关怀和友善/我们随时随地受到关怀和照顾。 (二)把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语 1. March 1913 found me working in a small construction firm. 1913年3月,我在一家小型建筑公司工作。 2. The forty years, 1840—80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880这四十年间,近一千万移民移居美国。 3. August 8 dawned bright and clear. 8月8日那天清晨,天气晴朗,万里无云/ 天气格外晴朗。 . 4. His first day in London started with a morning visit to the British Museum. 抵达伦敦的第一天上午,他就去参观了大英博物馆。 5. My conscience told me that I didn’t deserve your praise. 凭良心讲,我对你的赞扬受之有愧。 6. A wet day brings out the colorful light mackintoshes. 每逢下雨,人们便会穿出五颜六色的轻便雨衣。 7. A day’s exploration convinced him that this was not the correct spot. 一天的勘探过后,他确认这不是正确的地点。/ 探察了一天后,他相信这不是哪个地方了。 (二)转换非人称主语,把英语简单句拆成汉语的复合句 1. Urgent business prevented me from calling on you. 因为有急事,所以未能来拜访您。 2. The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more. 我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。 4. To accept this position would involve my living in London. 如果接受这个职务,我就必须住在伦敦。 5. A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her. 只要给那个世俗的女人一点鼓励,她就会喋喋不休,毫无保留地谈论下去。 只要有人稍微助助她的兴,这个庸俗的女人便会滔滔不绝把一肚子的话和盘托出。/ 滔滔不绝地一股脑儿把肚子里的话全倒出来。 (四)转换非人称主语,把英语的简单句或复合句拆成汉语的并列分句 1. The thick carpet killed the sound of my footsteps. 地毯很厚,我走在上面一点声儿也 没有。 2. My good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸运能得到你,让我们永不分离。/ 拥有你是我的幸运,我们永不分离。 * *

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档