商务英语翻译3 词类转换 正说反译与反说正译ppt课件.pptVIP

商务英语翻译3 词类转换 正说反译与反说正译ppt课件.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译3 词类转换 正说反译与反说正译ppt课件

第七章 英汉翻译中的词类转换法 Conversion in English-Chinese Translation 词类转换翻译法 由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时 就不能用“一个萝卜一个坑“的方法逐词对译。原 文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文 通顺自然,这种将源语言中属于某种词性的词语 翻译成目的语中属于另一种词性的词词语的翻译 方法,称词类转换翻译法。转换分词类转译与句 型转译。 词类转译归纳起来有以下四种: 1.其他词转换成动词 2.其他词转换成名词 3.其他词转换成形容词 4.其他词转换成副词 1.其他词转换成动词 One of the most remarkable differences between English and Chinese syntax is the use of verbs. It is taken for granted that an English sentence contains no more than one predicate verb, while in Chinese it is not unusual to have clusters of verbs in a simple sentence. For example: Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。 1.1.名词转换成动词 1.1.1 由动词派生的名词转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已被用来探索宇宙。 A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相对地过于忽视人们的精神生活。 1.1.2 含有动作意味的名词往往可以转译成动词 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声令 我特别神往。 Another example: Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements,audition of cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications , and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to make business decisions. 会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计成本研究报 告,开展预测,计算收入所得税,运用计算机,以及分析 和解 释有助于做出商业决策的会计信息。 1.1.3英语中有些加后缀 er 的名词, 如: teacher, thinker等,译成汉语时要翻译成动词。 有些以er结尾的名词有时在句子中并不指身份和职业, 而 含有较强的动作意味,往往译成动词。 如: She is a lover of Chinese painting. 她喜爱中国画。 I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 恐怕我不能教你游泳,我弟弟比我教得好。 Some of my class-mates are good singers. 我们班的一些同学唱歌唱得好。 1.1.4) 作为习语主题的名词往往可以转译成动词。 The next news bulletin, shorter than usual, made no mention (没有提及)of the inflation. The teacher showed great concern (非常关心)for the student’s health. T

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档