- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例7 俞秀莲:这“俞”字写起来真像“剑”。 (《卧虎藏龙》) 译文一:I never realized my name looks like “Sword”. 译文二:My name “June” is much like “Jone”. 英语是字母拼音文字,汉语是方块的释义文字。译文一直译,看不出真正的文化内涵。译文二巧借June and Jone之间的形似来翻译原文中汉字“俞”和“剑”的形似,再现了原文中的形象性特点。 例8 她从贫苦的姑家,又转到贫苦的姨家。 (萧红:《王阿嫂的死》 译文一:She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. 译文二:She had lived for a while with some impoverished paternal Aunt, then had been bundled off to some maternal Aunt who were, if anything, even worse off. 文化错位 例9:外国人学习中国文化的笑话(《笑林·寒暄》) 甲:你家父今年几岁? 乙:我令尊大人今年六十有二,虽是妙龄,但近来龙体欠安。 甲:那好,有工夫一定到你寒舍看望。 乙:欢迎你去,我们府里宾客至上。 例10:一个中国人接待他的外国朋友餐馆他收藏的古董家具: 中:这个是唐朝的桃木心桌子。 外:oh, good. 中:这是清朝的桧木椅子。 外:oh, very good. 中:这是我家珍藏的象牙筷子,真材实料哦! 外:纳闷,怎么中国的东西都带有一个“子”字呢? 刚好,中国人的太太端了茶过来,老外一眼瞥见他妻子手上戴着一只精美的手表,为了表示赞美,他赶紧说:wow,好漂亮的表子(婊子)! 文化错位大体包括指称错位、情感错位、类比错位、思维错位等。 1.指称错位 玉兔东升 Lazy Susan Cheesecake Merry widows 灰色收入 – grey income (income form moonlighting); illegal income Grey income是指人们在正职工作以外的合法工作收入,如晚上加班或者第二职业收入,与汉语中的“灰色收入”所指不同。 1)指称含义相同,而表达形式不同 中学 high school secondary school 账单 check bill 图钉 thumb tack drawing pin 高速公路 freeway motorway 2)表达形式相同,而指称含义不同 Picture show 电影 画展 Bill 钞票 账单 Queen 女同性恋 女王 3)表面含义相同,实质含义不同 Drugstore 2.情感错位 例11: --谢谢! --这是我应该做的! 如果译作: --Thank you! --It’s my duty to do so. 应该译作: -- Thank you ! It’s my pleasure. / I am glad to be of your help. 3. 类比错位 (1)类比物的错位 例12:瞧,你的脸白得像张纸。 译文:Look, your face is as white as a ghost 中国人习惯用白纸来做类比物。西方人用熟悉的ghost face来做类比物。 例13:The staff member folded like an accordion. 译文一:这个工作人员就像合拢起来的手风琴—不出声了。 译文二:这个员工就像死猫一样—不吭声了。 比如:have an ear for music, spend money like water. (2)类比含义的错位 例14:The girl tried to keep away from the boss for he is like a goat. 译文一:那个女孩设法躲避那位老板,因为他像头山羊。 译文二:那个女孩设法躲避那位老板,因为他是个色狼。 在《圣经》中,goat 是用来指凶狠的坏人,后来人们用来比喻指好色的男人。而在汉语中,羊是温顺的代名词,指凶狠往往用狼。 ? 例
您可能关注的文档
- 5.3.1频数与频率.ppt
- 宝贝妈妈宝贝女 (2).ppt
- 上海写字楼优租网广告业务推广.ppt
- 5.3利用化学方程式的简单计算【上课用】.ppt
- 5.4生命系统的信息传递.ppt
- 上海地铁介绍.ppt
- 上海宝马7系原车屏升级无损安装凯立德地图讲解.ppt
- 宝通智能手环121手环介绍书.pptx
- 上海市宝山区图书馆职工业务培训——文献分类.ppt
- 5.品牌终端-人的管理.ppt
- 综合解析北师大版9年级数学上册期末试题含答案详解(新).docx
- 综合解析北师大版9年级数学上册期末试题及参考答案详解(必威体育精装版).docx
- 综合解析北师大版9年级数学上册期末试题附参考答案详解【基础题】.docx
- 直播带货赋能零售业:2025年市场潜力与规范策略研究报告.docx
- 高中语文试题拼音及答案.docx
- 综合解析北师大版9年级数学上册期末试题【轻巧夺冠】附答案详解.docx
- 综合解析沪科版8年级下册期末测试卷附参考答案详解(培优).docx
- 综合解析北师大版9年级数学上册期末试题【考点精练】附答案详解.docx
- 综合解析北师大版9年级数学上册期末试题带答案详解(突破训练).docx
- 2025年马拉松赛事赛事运营成本控制与分析报告.docx
文档评论(0)