- 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级英汉翻译 主讲:臧红宝 外国语学院英语系 Mar. 16,2012 请于上课前交作业 放在各组第一排 复习 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。 Translation methods: domesticating translation ? foreignizing translation ? lick one’s boots Diamond cuts diamond. a flash in a pan A flash in a pan 昙花一现 lick one’s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes. Culture and translation Definition Classification Relation Translating the culture 广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和。狭义的文化专指语言、文学、艺术及一切意识形态在内的精神产品。 文化分类 CONVENTION FOR THE SAFEGUARDINGOF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE? Paris, 17 October 2003 汉英翻译与文化的关系 语言自然是文化的一部分 (戏曲与语言) 语言发展的源头活水(窗—窗纱—信息的窗口) 语言与文化的交流(三生有幸、 Braille ) Language, Culture and Translating New 4. Culture and translation 5. Comparative Studies of Chinese and English languages 例证: “阿Q这回可遭了瘟” “Ah Q had met his Waterloo.” meet your Waterloo:to fail at something that you have always been successful at until now 此译在中国广受批评。 “文化传真”备受推崇。 狭义的文化翻译,指“原文中特有文化内容/因素的翻译”。the definition of cultural translation in a narrow sense refers to the translation of the specific cultural elements existing in the original text.蔡平,2005 文化翻译策略发展的总体趋势,那就是从归化向异化的发展,从趋同向独立的发展。the general trend in the development of cultural translation strategies: from domesticating translation to foreignizing translation. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Lawrence Venuti , 1995 文化传真并非万能 例:美帝国主义的侵略意图是司马昭之心路人皆知。 1 The aggressive intentions of the American imperialists are none but Si-Ma-Zhao’s heart which is known to every pedestrian. 2 The aggressive intentions of the American imperialists are none but an open secret. 3 The aggressive intentions of the American imperialists are as plain as the nose on face. “文化特有项” “令外国读者……不知所云的”,“如果认为出典十分重要,不可取而代之,那只能加注解释一番”,但如果两者之间没有直接的联系,只是借用,则加注“反而分散读者的注意力,消弱译文的效果。 打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。------金昌绪《春怨》 1 When she dreamed that she went to Liao-hsi To join
您可能关注的文档
- 宣传单页内容.pptx
- 专题三:黔文化.ppt
- 6.1人的认识从何而来-正式.ppt
- 6.1如何做好节日专题活动.ppt
- 宣泄室规划方案.doc
- 6.1获取天气预报的途径.ppt
- 宣传部经验交流会.ppt
- 6.2博大精深的中华文化.ppt
- 专题二、1古代中国的经济.ppt
- 专题六扩展语句.ppt
- 2025年北海康养职业学院单招职业技能测试题库汇编.docx
- 年产 40 万件油田专用特种新材料密封产品报告表.pdf
- 2025年北京科技大学天津学院单招职业技能测试题库带答案.docx
- 2025年北京科技大学天津学院单招职业技能测试题库汇编.docx
- 2025年北京科技大学天津学院单招职业倾向性测试题库及参考答案一套.docx
- 2025年伊犁职业技术学院单招职业倾向性考试题库学生专用.docx
- 2025年伊犁职业技术学院单招职业倾向性考试题库及答案1套.docx
- 曲靖一中2025届高考决胜全真模拟卷(二)物理.pdf
- 2025年伊春职业学院单招职业适应性考试题库及参考答案.docx
- 2025年伊春职业学院单招职业技能考试题库附答案.docx
文档评论(0)