2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验分享.pdf

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验分享.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验分享

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一 名词解释 李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税 二 句子改错 三 应用文写作—倡议书(注意格式) 有关践行社会主义核心价值观 四 大作文 是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么? 2015翻译硕士考研英语翻译宝典:被动语态 汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动 意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:文章写完了。 在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。 此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译 被动句时,常常可以用以下几种方法: (1)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词人们,有人,大家,我们做主语。 Rubber is found to be a good isolating material. 译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。 The area has been marked out for building more hotels. 译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。 (2)译成汉语中的无主句。 若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译 法。 Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevices designed to make the engine burn the fuel more efficiently. 译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。 Additional International Standards may be added to the series in the future. 译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。 (3)被动句的主语仍译为主动句的主语。 The carwas severely damaged beyond any means of repair while the driverwas safe and sound. 译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。 The discovery is highly appreciated in the circle of science. 译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。) (4)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。 The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。 Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution? 译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢? (5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。 如是由…、是因…、是在…等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。 My first forty years were spent in Southern Europe. 译文:我的前四十年在南欧度过。 These machines are operated by a worker only. 译文:这些机器只由一名工人操纵。 (6)译成正常的被动句,以突出被动意义。 这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如受、被、叫、挨、让、给、遭、 由、为、为…所…、把、加以、使等等都可以表示被动意义。 In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics. 译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。 Over theyears, toolsand technology themselvesas a sourceof fundamental innovation have largely been ignored by historians and phil

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档