PACTE翻译能力模型视角下工程策划翻译.doc

PACTE翻译能力模型视角下工程策划翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PACTE翻译能力模型视角下工程策划翻译

PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译   【摘要】PACTE翻译能力模型是迄今为止最全面的翻译能力模型,包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力等5种子能力以及生理-心理因素,对内容专业、结构复杂的工程设计文本的翻译具有重要的借鉴意义。在工程设计文本翻译过程中,双语能力、语言外能力和翻译专业知识能力的运用确保语言表达准确地道,工具能力则可帮助译者进行更高效的知识查阅、术语检索以及译文审校和排版,策略能力发挥其核心指导作用实现翻译全局的纵览以及翻译策略的正确选择,生理-心理因素则扮演译者主观能动性基础的角色,从而多角度解决工程设计文本翻译问题 【关键词】PACTE翻译能力模型 工程设计 翻译能力 一、前言 在改革开放深入开展和经济全球化趋势的驱动下,涉外工程项目日渐蓬勃兴盛,工程设计文本的翻译关系到中外合作方间的信息互通,从而影响双边合作及工程的执行效率。因此,保证工程设计翻译质量在工程项目中是十分重要的环节。在处理复杂性较高的工程设计翻译时,PACTE翻译能力模型作为目前最完整的翻译能力体系,在翻译过程中具有重要的指导作用。本文拟从PACTE翻译能力结构角度出发,分析如何调用该模式中的各个能力解决工程设计文本翻译在知识、语言、格式等方面遇到的问题,以提高工程设计文本的翻译质量 二、PACTE翻译能力模型概述 1.PACTE小组简介。PACTE全称为Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,中文名称为“翻译能力习得过程和评估”。PACTE专项研究小组于1997年10月由来自西班牙巴塞罗那自治大学翻译系的专业译员及翻译教学学者组建而成,以英语、法语、德语、西班牙语等语言为主要研究对象,研究语言译出及译入、翻译过程及翻译作品等。在翻译能力研究方面,PACTE小组通过实证―实验的方法,研究翻译能力的性质、构成及其习得过程,以及翻译能力培养和评估等 2.PACTE翻译能力模型主要内容。PACTE小组于1998年初次提出其翻译能力模型结构,并于2005年提出修订后的新翻译能力模型(见图1),其中包括5种子能力以及一系列心理-生理因素:(1)双语能力(Bilingual Sub-competence):即参与互译的两种语言的必备过程性知识,包括两种语言的语用、社会语言、篇章、词汇语法知识等;(2)语言外能力(Extra-linguistic Sub-competence):指百科知识、相关专业领域知识以及两种语言的文化知识等;(3)翻译知识能力(Knowledge about Translation Sub-competence):翻译过程和方法以及翻译职业相关知识;(4)工具能力(Instrumental Sub-competence):在翻译当中运用各类文本资源和信息化工具的能力;(5)策略能力(Strategic Sub-competence):对翻译项目进行规划、评估翻译过程及部分翻译结果并激活其它各项翻译能力进行互补,从而发现翻译中的问题并采取相应方法进行解决的能力,是翻译能力结构中的核心,关系到整个翻译过程的效率。生理-心理因素(Psycho-physiological components)则包括各种认知和态度因素(如记忆力、注意力、毅力、批判性思维等)以及心理活动机制(PATCE,2005) PACTE翻译能力模型作为最系统的可视翻译能力模型,得到了国内学界的广泛认可。如苗菊(2007)根据PACTE模型提出了以发展翻译能力为基础的过程教学法,马慧娟(2010)等基于PACTE模型并结合实际笔译教学经验探讨了如何通过各单项能力的培养发展学生汉译英能力,李瑞林(2011)借助PACTE翻译模型重新界定了译者能力并阐述了译者素质、译者能力和译者素养之间的动态关系等 三、工程设计文本及其翻译 1.工程设计文本内容。工程设计文本是出于对工程建设需要而对工程项目的各个方面做出详细制订和规划的综合型应用文本,根据其详尽程度分为方案设计、初步设计以及施工图设计。方案设计包括设计说明书、总平面图和建筑设计图纸、设计委托或合同规定的透视图、鸟瞰图、模型等。初步设计和施工图设计在此基础上增加了主要设备或材料表、工程概算书及有关专业计算书等内容。具体涉及有总平面、建筑、结构、电力、给排水、暖通与空调、热能动力等方面的设计以及技术经济等方面,覆盖建筑学、地质、水文、物理学、电学、气象学、计算机等多个专业领域 2.工程设计文本特点及翻译中的问题 (1)知识层面:工程设计文本涉及多个学科门类,具有知识面覆盖范围广、专业性强的特点。许多译者在翻译工程设计文本时,往往会遇到对其中某一领域了

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档