从目论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译.doc

从目论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译

从目的论视角下看《吸血鬼日记》字幕翻译   【摘 要】随着大众传媒技术的不断进步,美剧在中国获得了蓬勃发展,本文从目的论视角出发,通过介绍美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制等特点,以《吸血鬼日记》为个案进行研究,指出美剧字幕翻译应遵循目的论的目的性原则,采用口语化语言、简洁性、流行语和以及归化的翻译策略,并给与字幕翻译一定启示 【关键词】字幕翻译;目的论;翻译策略 1 引言 随着科技的发展和互联网的普及,美剧不断涌入中国,美剧字幕翻译成为诸学者的研究对象。字幕翻译具有与其他翻译方式不同的特点,其目的就是为了提供影片中最重要的信息,使中国观众能够理解原影片要传达的意思。目的论作为翻译研究的一个新视角,为我们研究字幕翻译提供一种新思路。本文以流行美剧《吸血鬼日记》的字幕为文本,探讨一下目的论视角下其翻译策略 2 目的论简介 20世纪70年代,以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J. Vermeer)、曼塔里(Justa Holz Manttari)和诺德(Christiane Nord)为代表的一些德国学者提出了功能主义翻译理论。该理论一经提出,便得到了学界的广泛关注。作为对传统的以“对等”为基础的翻译理论的重要补充,该理论为中国翻译理论的研究开辟了一个全新的视角。功能翻译理论的核心是弗米尔的目的论。目的论认为,翻译是一种基于原语文本的、有明确目的和意图的、部分通过言语媒介的跨文化互动行为。Vermeer(2000)认为,目的论共包含了三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠诚原则(fidelity rule)。其中目的原则是目的论的首要原则,连贯性原则和忠实原则必须服从于目的原则。至于翻译的标准,目的论用充分性而非等值作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求 3 目的论下《吸血鬼日记》字幕翻译 3.1《吸血鬼日记》简介 美剧《吸血鬼日记》是一部令人震撼的电影之一,它于2009年开播,电影故事综合了青春、魔幻、恐怖等电影元素。这部影视作品是由著名的美国女作家L.J. 史密斯的小说改编而成.美剧《吸血鬼日记》带来的影响力无疑是巨大的,这一效果也要得益于字幕翻译的成功 3.2《吸血鬼日记》字幕的特点 3.2.1瞬时性 由于剧中画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,而且《吸血鬼日记》由于“吸血鬼”的缘故,经常情景切换比较快,而且有时候语速比较快。字幕在屏幕上留的时间极短,往往具有瞬时性特点 3.2.2通俗性 由于《吸血鬼日记》中人物错综复杂,而且还有魔幻元素在内,比如“女巫”、“狼人”以及他们的一些特性,信息量比较大,观众要在段时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂 3.2.3空间限制 屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太大会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。同样适用于《吸血鬼日记》 3.3目的论指导下《吸血鬼日记》的翻译策略 目的论认为,翻译是有目的的,所以字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定的文化背景的观众最有效地传达相关信息,针对美剧字幕翻译,要想取得好的成效,必须把握字幕翻译的目的。字幕翻译的最终目标就是要使影片观众看懂影片所要表达的意义,实现跨文化交流的目的。这就需要采取相应的翻译策略 3.3.1大量使用口语化语言 由于《吸血鬼日记》中的人物对白大多是口语化语言,所以在翻译成文时,也应采用口语化的风格,以使中国观众更好的观看电影,与之流畅的交流。例如: 例句1:Im really tight with the sheriff. 译文:我跟警长真的很铁 “tight”表示关系好,但是“很铁”更口语,像中文中有“铁哥们”这样的用法,更容易理解 例句2:Jeremy: Im happy to miss biology. 译文:我很乐意翘了生物课 这段对话是吸血鬼猎人对杰里米说的,叫他带一个吸血鬼给他,将“miss”翻译为“翘课”,是很口语化的表达 3.3.2简洁策略 美剧字幕的瞬时性、通俗性和时间限制决定了其字幕翻译必须采用简洁策略 例句3:Ok, Ill bite. What is it, this is stuff? 译文:好吧,我陪你。你在做什么? 原文中“What is it, this is stuff”其实是在说明一个意思,所以在字幕翻译中可以把这一处进行简洁化,直接翻译为“你在做什么”,就与前后部分的内容连贯在一起,并能很好地让观众理解其中的人物对白和感情变化 例句4:Vam

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档