以电视剧为教材美剧字幕翻译策略.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
以电视剧为教材美剧字幕翻译策略

以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略   摘要:如今,许多英语学习者已经不再单纯满足于枯燥乏味的英语课本,他们将学习的目光抛向了更具现实意义的教材――美剧。本文以2015年CBS新推出的美剧《永无止境》(Limitless)为研究对象,运用翻译目的论理论,结合字幕翻译的特殊性,探究英汉字幕的翻译策略,其中主要包括省略、扩张、归化和异化,并结合案例对不同翻译策略进行阐述 关键词:永无止境 翻译 目的论 字幕 翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 随着网络时代到来,越来越多的国外优秀的美剧登陆中国市场,促进中西文化的进一步交流。美剧的涌现使得字幕翻译日益兴盛,而后者为跨文化交际提供了有力的媒介。本文以热门新剧《永无止境》作为字幕翻译的研究对象,以功能学派代表人物汉斯 一、翻译目的论介绍 20 世纪 70 年代,德国功能学派的主要代表人物之一汉斯Hans Vermeer)跳出等值理论和原文中心论等一些优先考虑译本的理论束缚,首次提出了优先考虑翻译预期的翻译目的论(Skopostheorie)。翻译目的论(skopostheory)的核心是将翻译行为的目的作为翻译过程中的最重要因素 在目的论的体系中,决定翻译目的的重要因素之一是读者即受众。不同的受众有不同的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。弗米尔认为,作为信息源,原文的目的只是为受众提供部分或全部信息。因此,原文在目的论中的地位明显不及其在对等论中的地位。目的论中的“目的”指的是译文的传播目的,具体地说,就是译文在跨文化交际中的交际功能。目的论主要遵从以下四个原则[1]:目的原则(Skopos Rule)、连贯性原则(Coherence Rule)、忠实原则(Fidelity Rule)以及诺德提出的忠诚原则(Loyalty Principle)(Nord: 2001)[2] 除了上述四点原则,目的论对译文的要求不是单纯的对等,也不是追求完美,而是强调译文应该建立在原文和作者的“意图”上,结合目标读者,以译文预期功能为目的,根据翻译目的选择不同的翻译策略。目的论下的翻译标准是动态的,不同的目的决定译文各自的走向。为了实现这一目的,目的论为译者采用各种翻译策略提供了理论上的依据和支持,从而对原文进行适当的调整、删减甚至改写 二、美剧字幕翻译概述 (一)美剧字幕的形式 美剧字幕目前在国内主要有两种形式:中文配音和字幕翻译。配音,顾名思义就是采用人声对话的方式,通过听觉代替视觉。最重要的是观众听觉接收到的是母语,并没有第二语言的掺杂;而字幕翻译是采取文字翻译的方式,通过视觉向观众呈现剧中对白。而绝大多数字幕翻译采用的是双语字幕,观众既能看见目的语,又能感受源语的魅力。现如今,随着英语学习者多样的诉求,原声美剧越来越受观众的欢迎。观众不再满足于单一的中文字幕,英语学习者对于双语字幕的需求越来越强烈。因此,美剧字幕翻译也越来越受到重视 (二)美剧字幕翻译的特点 每一个完整的字幕制作包括四个步骤:制作时间轴、字幕翻译、校对和后期特效。其中的第一步和第二部很大程度上体现了字幕翻译的以下三大特点 时空局限性。时空局限性包括两个方面,一个是时间,另一个是空间。[4]时间,是指美剧当中的对白,随着画面的进展稍纵即逝。这就好比观众们在日常交际时的场景,等待听众的永远都是下一句话、下一句台词。空间,是美剧翻译与其他文字翻译之间最为显著的特征。由于电脑屏幕有限,通常一行英文字幕不宜超过10个单词,所以译文应以最少的空间为观众呈现最丰富、最通俗易懂的语言。既要保持故事与字幕的连贯性和同步性,又要保证观众能够在短时间内理解文本,包括对于长句和短句的处理、修辞手法的运用和中西方文化差异的理解 信息填补性。尽管美剧字幕翻译受到时空局限性的限制,但是其本身有着其他类文字翻译所不具备的优势――信息填补性。在遇到由于文化差异所造成的漏译,坐在电脑前的观众可以根据自身对剧中情节的理解,自由地前后倒带。但是,反复的倒带会影响观影的连贯性。这里需要引入一个名词概念――内嵌。内嵌,顾名思义就是将所需要补充的信息,通过特殊手段,运用电脑技术,为美剧做“特效”。通常字幕的内嵌位于屏幕的上方,字幕则处于屏幕的下方。这样通过对时间轴的调整,观众无需前后倒带就可以了解补充信息。由于语言背后存在不同的文化,“内嵌”可以用来弥补字幕翻译时存在的“文化漏译”,让观众能够更好地感受不同文化的差异,了解源语台词背后的文化渊源,为不同文化的传播与交流构建一座桥梁,同时在一定程度上填补字幕翻译在时空上的局限性 特殊的语言表达。许多从事字幕翻译或是研究字幕翻译的前辈们认为字幕翻译与其他文本翻译最大的区别就是,字幕翻译呈口语化。这一点倒不如说,字幕翻译是书面化的口语。因

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档