- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
利用开放式汉译英练习提高英语写作能力研究
利用开放式汉译英练习提高英语写作能力研究 摘要:练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作能力
关键词:开放式汉译英练习;翻译能力;写作能力
一、引言
教育部2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出,基础英语“是一门综合英语技能课,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力……教师应鼓励学生积极参与课堂的各种语言交际活动以获得基本的交际技能,并达到新《大纲》所规定的听、说、读、写、译等技能的要求”。因此,对基础英语教师来说,设计好课后练习是教学中的一个重要环节。但随着各种辅导资料和网络资源的增多,学生获取课后练习答案的渠道也日渐丰富和便捷,如果教师在课堂上还是单纯对答案,学生就会觉得收获甚微,甚至是在浪费时间,久而久之便会产生一种厌烦心理。此外,部分学生还会对难题产生逃避心理,一旦遇到稍有点难度的问题就会查看参考答案,缺乏认真思考或与同伴合作解决问题,久而久之练习就起不到应有的作用。为调动大学生的积极性,避免其抄袭答案,笔者对基础英语课后的汉译英句子练习进行了改革,采用开放式句子翻译,实现一练多得、以译促写的目的
二、汉译英句子练习的积极作用
长期以来,人们认为要想学好英语,就必须使用英语进行思维,即英语的掌握程度与母语一样,可灵活地使用流利的、纯正的英语表达所思所想,形成本能的、条件反射式的思维方式。而事实是就连学习英语数十载的专家学者也不一定能完全用英语进行思维,更不用说英语水平并不高的大学生了。因此,翻译教学在大学英语教学中是必不可少的。虽然有不少学者认为母语在外语学习中有迁移作用,但也有学者认为母语迁移所产生的错误远远低于人们的想象,如Dulay和Burt通过对179名母语为西班牙语的儿童所犯的英语错误进行分析发现,只有3%的错误可归为母语迁移。王立非、文秋芳认为,母语能力可以迁移到二语写作中,且深层多为正迁移。因此,在大学英语教学中,虽然提高二语水平是关键,但我们不能强制学生抛开母语,而应帮助学生充分发挥母语迁移的积极作用
当前精读教材课后练习中大都配有汉译英句子练习,这些句子彼此之间虽无联系,但基本上都是为巩固课文中出现的重点词汇、短语及句型而设计的,然而在现实教学中,不少教师对此类练习简单地采取了一句一译的方式,甚至只是把教师用书上的参考答案照搬给学生。对学生而言,一方面众多的答案获取渠道使得他们可以轻而易举地获得练习答案,无需教师的讲解,另一方面教师的单一讲解方式也使他们对这些练习兴味索然,而这类练习恰恰是基础英语课上可以“大有作为”的地方
首先,众多翻译研究者(如Newmark,李爱玲、武景全)主张以句子为基本的翻译单位
其次,汉译英句子练习可以在扩大词汇量、辨别词义、巩固语法等方面帮助学生准确恰当地运用语言,提高其综合应用英语的能力
三、开放式汉译英句子练习的设计
(一)分配任务,明确目标
在具体实施中,我们可采取以下步骤进行:首先,可根据练习题的数量和学生的英语水平对练习进行分配并把练习的要求明确地传达给所有学生。如笔者所在的学校目前所使用的基础英语教材为邹为诚主编的《综合英语教程》(第三版),该书每个单元课后练习里基本上都有近十个汉译英句子。虽然每道习题中都明确规定了翻译时需要使用的词汇或短语,但笔者要求学生翻译时不局限于所给的词汇或短语,而是对每个句子至少提供两种不同的翻译方式或尽可能地一句多译,既可以使用不同的词汇,也能变换不同的句型,同时杜绝抄袭或照抄参考答案。完全抄袭参考答案者将被视为未完成规定的作业,计入期末平时成绩
(二)小组讨论,集思广益
在准备过程中,可充分发挥合作学习的积极作用。合作学习是“学生为了完成共同的任务,有明确的责任分工的互助性学习”,利用合作学习不仅有助于提高学生个体的综合语言运用能力,也有助于培养学生的团队精神和合作意识,更有利于提高学生的综合语言运用能力。因此,在翻译练习准备阶段,学生可在个人翻译的基础上,对每个人所使用的词汇、短语或句型进行小组讨论,并综合小组的翻译结果
(三)小组汇报,发现问题
在课堂上,每个小组需根据所分配的任务向全班汇报本组的翻译结果。为保证所有学生都有机会发言,可采用“生面孔”原则,即每个句子都要由不同的学生进行汇报,不允许出现同一人汇报两题的现象。此外,发言人必须做到语音准确,清晰易懂。不必过多要求语调是否优美,但必须保证大部分单词的发音准确,至少不影响其他学生的理解。为此,小组内语音较好的学生可在课前帮助语音较差的学生进行练习,以免影响整个小组的表现。在多媒体广泛普及的今天
文档评论(0)