功能派理论指导下酒店汉英翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能派理论指导下酒店汉英翻译

功能派理论指导下的酒店汉英翻译   摘 要: 随着对外开放程度的不断提高,中国渐渐加大了与各个国家的交流与合作,酒店行业在这样的国际大形势中表现得尤为明显,但是不得不说酒店在汉英翻译的方面面临着很多问题亟待解决。本文以功能派理论作为指导,对酒店汉英翻译存在的问题进行分析,探讨相应的解决办法 关键词: 功能派理论 酒店汉英翻译 理论指导 引言 随着中国的不断发展,中英双语的酒店逐渐成为中国与其他国家之间沟通的纽带,做好酒店汉英翻译工作对于维护中国的国际形象起着重要的作用,因此有必要对这一问题进行一系列深入的研究 一、功能派理论的主要内容 功能派理论是在上个世纪七十年代由德国人提出来的,功能派理论的主要内容可以大致分为三点,第一,翻译出来的内容一定是存在功能的;第二,译文和原文之间是存在一定的联系的,这种联系是由人们希望译文所具有的功能决定的;第三,在翻译的过程中必须解决在语言和文化方面的障碍。功能派理论认为翻译涉及三个参与者,即原文作者、译者和译文接受者,这些在酒店汉英翻译中都是扮演着最重要的角色。此外,功能派认为翻译一定要坚持目的法则和忠诚法则两大原则 二、酒店汉英翻译存在的问题 (一)酒店对汉英翻译的重视程度不够 对外酒店在汉英翻译方面做得不好的主要原因是酒店在这一方面不够重视,主要体现在管理人员不重视导致酒店员工的英语能力相对薄弱。现在大部分酒店都会有中英两种语言的提示语,但是有一次旅行时发现一家酒店的提示语中将“WATER”写成了“WATE”,虽然这是一个很简单的单词,大部分人一眼就能找出错误,但这正体现了酒店对此的不重视,竟然能犯这么低级的错误。这不仅体现出酒店不够重视,而且会使中国的形象在外国友人面前有所降低 (二)不重视东西方文化的差异性 中国文化与西方文化具有很大的差异,但是很多中国人意识不到这一点,在酒店汉英翻译中表现得尤为明显。在酒店中,一些工作人员在做翻译时大部分都是汉式思维,不了解西方的文化和人们的生活习惯,以至于很多外国友人都很难理解工作人员的意思,造成沟通上的障碍,这样不仅会导致员工工作的不愉快,更会使外国友人住得不开心。酒店在汉英翻译方面很有必要加强对中西方文化差异的重视 三、功能派理论指导下的酒店汉英翻译 (一)功能派理论指导酒店汉英翻译的必要性 1.功能派理论具有较高的科学性和可行性 功能派理论是由西方很多语言学家和翻译学家经过几十年的探索总结出来的翻译界的指导理论,并且这么多年来仍然使用,说明功能派翻译理论是具有很高的可行性的,在酒店的汉英翻译中也发挥着重要作用。此外,酒店是以让顾客满意为服务宗旨的,功能派理论重视译本的功能,放在酒店中来说就是重视译文能否使顾客满意,这就非常符合酒店汉英翻译的要求,而且,依照功能派理论是把译者当做重要重要角色的,这就更加适用于酒店的汉英翻译了。从这两方面来看,功能派理论具有很高的科学性 2.功能派理论重视语言和文化方面的差异 功能派理论中很重要的一点是化解客观存在于两种语言在语言和文化方面的障碍,由此可见功能派理论是非常重视不同文化之间的差异的。例如在中国的餐厅中,菜单上只有菜名和价格,但是国外的菜单上通常会有关这道菜的材料和做法,同时会有配图,这样可以使顾客清楚地了解到这道菜到底是什么,而在中国往往是使人看到菜单就一头雾水。在酒店汉英翻译时重视文化的差异是非常重要的,这样才能让顾客满意 (二)功能派理论指导酒店汉英翻译的具体措施 1.重视语言习惯和表达方式,化解中西方文化的障碍 功能派理论的一个重要内容是化解文化的障碍,对于这一点,首先要做的就是重视语言的习惯和表达方式,在酒店汉英翻译中就是要重视东西方文化的差异性。酒店应该做的首先就是提高工作人员的素质,使其充分了解西方文化,在翻译的过程中能够学习西方人的思维方式,并且合理运用,从而在酒店服务中尽可能减少交流上的障碍 2.重视顾客的主体地位 酒店的服务主要是使顾客满意,而且功能派理论十分重视译文接受者,在酒店翻译中顾客就是译文接受者,所以在汉英翻译时就要重视顾客的主体地位。在翻译时,翻译者要时刻注意顾客的需求,观察顾客是否理解自己的意思,并且在顾客有疑问时认真解答,随时调整翻译内容,做到使顾客满意 结语 本文通过对功能派理论主要内容的陈述,以及对目前酒店中存在的主要问题的分析,结合具体事例,提出了功能派理论指导酒店汉英翻译的必要性和重要措施。以上根据笔者多年经验所写,若有不足之处,还望及时提出指正 参考文献: [1]刘嘉佳,黄振定.功能派理论指导下的涉外酒店业汉英翻译.湖南师范大学,2011. [2]李婕.功能翻译理论指导下旅游景区公示语的汉英翻译研究.天津财经大学,2011.

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档