原型理论视角下《荷塘月色》两个译本对比研究.doc

原型理论视角下《荷塘月色》两个译本对比研究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
原型理论视角下《荷塘月色》两个译本对比研究

原型理论视角下《荷塘月色》两个译本的对比研究   摘 要:原型理论重视译者在确认源语文本信息原型后,如何在目的语中重新建立符合本语言特征的原型范畴,进而找到“最佳样例”。本文在原型理论视角下,对比英国汉学家大卫David E Pollard)和我国翻译家朱纯深二人的《荷塘月色》译本,从语言策略和文化策略两个角度,探究两个译本的得失,并对翻译策略进行总结 关键词:原型理论 《荷塘月色》 散文翻译 古往今来,散文以优美的语言和丰富的思想内容为读者提供了无尽的遐想空间、历史追忆和艺术美感。朱自清的散文《荷塘月色》是现代散文的名篇,意境杂合,影响深远,读来如临其境。本文从原型理论的角度,对比英国汉学家大卫David E Pollard)和我国翻译家朱纯深二人的《荷塘月色》译本,分析两者的得失,提出相关的翻译策略 一、原型理论 原型范畴理论(简称原型理论)是认知语言学的主要理论之一,它由亚里士多德的经典范畴理论发展而来。经典范畴理论指出:事物的范畴是由其成员的共有特征所决定的;特征是二分的,一种事物或属于或不属于某一个范畴,没有第三种可能性 认知科学主要探讨大脑奥秘、思维规则、认知过程、人工智能等。认知科学的原型理论是一种范畴化理论,即用来解释人类如何通过分析、判断、归类等方法对客观世界进行认识和定位的一种理论。“范畴化”(Categorization)是人类最基本的认知方式,伴随着人类一切社会活动,如影随形,时时存,事事在。原型理论认为,范畴是围绕原型(即范畴的中心成员)建立起来的,要判断某个物体是否属于某个范畴,依据是看它和原型之间是否有足够的家族相似性;同一范畴的各成员之间的地位并不相同,典型成员具有特殊的地位,被视为该范畴的正式成员,非典型成员则根据其与典型成员的相似程度而被赋予不同等级的非正式成员地位,范畴的边界是模糊、开放的。最能体现原型特征的例证,就是原型的“最佳样例” Martin把翻译看作是一种“创造性模仿”。他受到了Langacker“理解具有创造性”这一观点的影响。翻译的模仿性,是因为翻译不同于原创作品,要尽量真实地传递原作者和原作品的原信息,将源语的内容用目的语“模仿”出来。而翻译的创造性,是因为翻译在模仿过程中不可能做到完全模仿,译者主体性地位毋庸置疑。因为翻译首先是个“理解”问题,而根据后现代哲学的观点,理解并不是按照原样解码符号所传递的信息,而是必然要融入理解人的主观因素,甚至还有后现代学者认为符号本身无甚意义,是读者赋予符号以意义。因此,不同的人对待同一语句会有不同的理解,这就是Langacker所说的“理解具有创造性”。翻译中既有客观因素,又有主观因素;既要模仿,又要创新,在模仿的多个维度上允许有各种差异。这样,翻译既要传递原作者的信息,又不可避免地融入译者的立场和观点。翻译过程充分体现了译者兼作者的认知方式,因而,翻译本身就是一种认知能力 英国汉学家大卫David E Pollard)和我国当代翻译家朱纯深对同一源语文本的翻译在遣词造句、语法连贯等方面各有偏好,进而给目的语读者带来了不同的体验。究其原因在于两位译者的文化背景不同,对源文本的理解,源文词汇原型、句法原型、意境原型等理解不同。翻译,即试图通过目的语寻找一个最佳源语样例的活动。由于最佳样例具有罕见性,接近完美的翻译也同样罕见。寻找最佳源语样例的过程,就是翻译,是翻译的最高目标,可以实现,也难以实现。因为翻译的标准就是原型的最佳样例,其不足之处只存在于我们的观念之中。译者一旦根据各种样例建立了原作的原型之后,便尝试用目的语来翻译原作,每篇译作都是原型的一个样例,都尽可能向原型靠近。至此,原型作为标准依然是玄之又玄的。辜正坤提出以“最佳近似度”作为翻译的最高标准,作为原型翻译论的进一步解释。“最佳近似度指译作模拟原作内容与形式(深层结构与表层结构)的最理想的逼真程度。”“最佳近似度”与“最佳样例”都强调了译作要尽量接近一个理想程度,即原型,考虑了原作与译作的对应程度 二、原型理论视角下《荷塘月色》译本的翻译策略 《荷塘月色》的创作背景是大革命失败后的黑暗时期,描绘了月下荷塘美丽的景象,抒发了作者对自然静美的喜爱之情,也含蓄地寄托了作者不满现实、热爱自由和平的复杂感情。文章将对荷塘与月色的描写巧妙地结合起来,语言清新自然、生动典雅、朴素又充满诗意与想象,寓情于景。下面从语言策略和文化策略两个角度分析比较汉学家大卫David E Pollard) 和翻译家朱纯深《荷塘月色》的两个译本 (一)语言策略 语言是摹写、刻画和反映客观物质世界和精神世界的媒介。翻译过程是用一种语言去尽可能完整地模拟另一种语言所描绘的信息的过程。为了使源语信息在目的语文本中存活并被译语文本的读者所接受,译者首先需要了解源语言

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档