- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲 翻译基本原理(一) 主要内容 翻译的定义 翻译的种类 翻译的标准 翻译策略 翻译的定义 翻译就是用一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想与感情。 The conversion of one language into another, often used specially with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.(The Cambridge Encyclopedia) 翻译的种类 按所涉及的语言: 语内翻译、语际翻译、语符翻译 按翻译主体 人工翻译(口译、笔译)、机器翻译 按翻译客体 文学翻译、科技翻译、应用翻译 按处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述 翻译的标准 中国:“文”“质”之争(佛经翻译);信达雅(严复);神似(傅雷);化境(钱钟书);一当力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅);艺术创造性翻译(茅盾) 西方:翻译三原则(泰特勒Tytler)(1)译文应完全传达原作的思想;(2)译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;(3)译文应具有原作的流畅性 功能对等/动态对等(奈达Nida):译文读者读了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感受。 忠实:忠实于原作的思想内容,保持原作风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者的语言风格) Eg. Size don’t matter, chopping wood... (1)说到劈柴,个头并不重要 (2)个头没啥关系,劈柴嘛...... 通顺:译文语言必须通顺易懂,合乎规范,不可逐字硬译。 Eg. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. (1)结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混合起来了。 (2)结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来了。 翻译策略译者在翻译活动中所采取的行为方针 “只有两种方法,译者要么尽可能不打扰作者,引导读者向作者靠拢;要么尽可能不打扰读者,引导作者向读者靠拢。”(施莱尔马赫Schleiermacher) 归化:使外国文化靠近译入语文化的读者,使译本能为读者认知和熟悉(韦努蒂Venuti) Eg. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 大家心里乐开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作。 Everyone was as pleased as though a festival was approaching, and set about getting ready for it. 要防止过分归化,在英汉翻译中有几种成语不宜使用:反映中华民族特殊习俗的,“拂袖而去”“罄竹难书”;带有汉字特征的,“目不识丁”“八字没一撇”;含有中国地名的,“黔驴技穷”“稳如泰山”;含有中国人名的,“班门弄斧”“事后诸葛亮” 异化:使读者靠近外国文化,让他/她看到两种文化的差异(韦努蒂Venuti) Eg. They dare say no to the superpower! 他们敢于对那个超级大国说不! It was a concern, which brough just employment enough. (1)那是个小商行,刚好有足够的事情让他干。 (2)靠着一家商行,他不愁无事可做。 归化与异化并用互补 归化翻译可以替读者排除阅读障碍,更容易使读者获得文学审美的愉悦; 异化翻译可以保留原文的域外情趣,有助于引进西方一些新鲜生动的词语和表达方式,丰富译入语的表达手段。 在语言层面上归化,在文化层面上异化。 Singapore will launch its second campaign in two years to urge better spoken English while taking a softer stance on the local dialect known popularly as ‘Singlish’. ‘Singlish is part of the search for a national identity, something that is uniquely Singaporean,’ David Wong, chairman of the joint public and priva
文档评论(0)