网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语成语英译.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Presentation Title 2、Chinese idiom translation of image processing (汉语成语英译的形象处理) Thanks to the difference of thinking mode and culture background between Chinese and English people, a sanme image may carry quite different meanings. Gernerally speaking, there are many methods to deal with the images of Chinese idioms. (1)Reserving the original images(保留形象) There are many idioms in English that have the same meaning as it in Chinese. When we translate them, we can use the image in English to represent it. 1、火上浇油 Add fuel to the fire. 2、空中楼阁 Castles in the air。 3、以眼还眼以牙还牙 An eye for an eye, a tooth for a tooth 4、易如反掌 As easy as turning one’s hand (2)Transplanting images (移植形象) There may be no English corresponding images for some images of Chinese idioms. So, we can transplant Chinese images into English. 三个臭皮匠赛过诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind. 班门弄斧 To show off one’s skill with the axe before Luban. (3)Transforming images (转换形象) If we can not find English corresponding images when we are translating Chinese idioms, we can use some familiar English images to transform them. 杀鸡取卵 Kill the goose that lays golden eggs 想热锅上的蚂蚁 Like a hen on a hot girdle 血流如注 Bleed like a pig (4)Abandoning images (舍弃形象) If we can not find English corresponding images when we are translating Chinese idioms, we can abandon the images of Chinese, and choose some concise and vivid images to represent them. 粗枝大叶 (汉译: with big branches and large leaves) Be crude and careles 牵肠挂肚 Feel deeply worried 江河日下. Go from bad to worse. (5)Adding new images (增添新形象) Because of the cultural difference, some of the images of the Chinese idioms may be difficult for western people to understand, so we can add some new images in the translation to make it easy for people to understand. 欲加之罪何患无辞 A stick is quickly found to beat a dog with 欲盖弥彰 To try to put a patch(斑点;碎片) upon it and be worse off 二、The English translation of enigmatic folk similes (

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档