网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第二章翻译标准.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 翻译的标准 Teaching objectives:通过学习不同的翻译标准,使学生能够初步评价不同的译文,并提出自己的看法。 Teaching Focus:依据翻译的标准评价和修改译文 Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion Teaching Procedures 1.中国学者及翻译家的学说 2.外国学者及翻译家的学说 3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 4.同时考虑作者和读者的翻译原则 5.从美学角度提出的翻译原则 6.汉译英教学标准 7.汉译英的出版标准 8.汉译英的较高标准 9.改译 10.可译性和可译性限度 1.中国学者及翻译家的学说 History of Argument 案本——求真——神似——化境 案本:释道安 “五失本” 求真:玄奘 “既须求真,又须喻俗” 支谦 马建忠《马氏文通》 严复:信、达、雅 鲁迅:兼顾两面 矛盾: “忠实”、“通顺” 林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德、思果: “信、达、切” 神似:傅雷 “神似论” 化境:钱钟书 “化境”说——conversion for perfection or consummation “文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。” eg. A new dignity crept into his walk. 走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯《黑人的玫瑰》,移模译) 走起路来,不觉平添了几分尊严。(《译艺谭》,黄邦杰译) 许渊冲 “意美、音美、形美” 其他中国学者及译家的学说 林语堂 “忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺”(与其信而不顺,不如顺而不信) 可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。 鲁迅 “宁信不顺” 瞿秋白 “信顺统一” 傅雷 “形似神似” 翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。 愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。 2.外国学者及翻译家的学说 “等值论” “等效论” 功能对等(动态对等): 翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等; 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。 (郭建中,2000) 译者可遵循的三个步骤 1. 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作; 2.如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 eg. spring up like mushroom 雨后春笋 3. 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。 eg. He thinks by infection, catching an opinion like a cold. 英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则: 1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. That the translation should have all the ease of the original composition. eg. 和尚打伞——无法无天!

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档