网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

李商隐诗歌英译.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谈李商隐《无题》英译 孟鑫 刘丹 张江娜 曹茜 张金帅 张林雪 翻译的哲学 无题 李商隐 据刘学锴在《唐诗鉴赏辞典》中说:“李商隐的物体往往着重书写主人公的心理活动,事件与场景的描叙常常打破一定的时空次序,随着心理活动的流程交错展现。”这首是在这方面表现的相当典型。起联明写昨夜,实际上暗含由今宵到昨夜的情景联想与对比;次联似应续写昨夜,却突然回到今夕相隔的现境;颈联又转为对对方处境的想像,末联则再回到自身。这样大幅度的跳跃,加上实境虚写,虚境实写等手法的运用,就使得这首采用赋法的无题诗也显得断续无端,变换迷离,使读者感到困惑了。 译文 格雷厄姆(Graham) Last night’s stars, last night’s wind, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness. As last twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower, east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe you’re playing hook-in –palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 译文 许渊冲 对比两个作家对本事的翻译作品,可以看出后者的译文更加地贴近于诗人当时的心境,后者将诗人虚实相间的手法表达的更加传神,而前者仅仅是对本诗字面上的翻译,只能达意,但却不能向读者传达诗中暗含的深刻含义。 * 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动。无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易、甚至不能做到准确而完整。翻译只能在“异中求同”,不可能“同中存异”。译文所表达的不是多于就是少于原文,这就是说翻译的准确不是绝对而是相对的,译文只有一定程度的准确性。因此,翻译不能算是一门准确的科学,而能说是一门模糊的艺术。 李商隐可能是全世界第一个朦胧诗人,比法国19世纪的朦胧诗人马拉美早了一千多年。他的诗句如梦里看花,很难译成英文,因为英文更科学化,需要精确,而朦胧诗往往意在言外,不能译得忠于原文形式。 中诗英译犹如超导,译出言内之意不能失真,译出言外之意则有所创。忠于原诗是低标准,创造美才是高标准。 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 译文: 昨夜星光灿烂,和风徐徐,在那画楼西边桂堂的东面。 身上虽然没有彩凤的双翅可以飞到

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档